В одной из тем форума участники заговорили о важном юридическом вопросе "Легализация диплома в Италии".
Я считаю, что это очень важная и нужная тема, поэтому вынесла её в отдельное обсуждение.
Начало темы. dorsay:
Легализация - это заверение одного документа апостилем, в соответствии с Гаагским соглашением...
Dichiarazione di valore - это заверение дипломов всех учебных заведений, включая школьный. Эта процедура длинее и сложнее, т.к., после легализации всех дипломов, документы подаются в консульство, которое, на их основе, и выдает dichiarazione...
dorsay
Berta
Товарищи- студенты, кто -нибудь имел опыт предоставления в итальянский университет переведенную образовательную программу из российского вуза??? Хотелось бы узнать, как эти программы оформлены должны быть, и куда печати вуз ставит (на каждый лист или на всю кипу одну печать?).
Zebra
Ребята, подскажите пожалуйста, как называется на итальянском, как искать этого специалиста и сколько могут стоить такие услуги и так выписка из ответа российского консульства на мой вопрос о переводе и легализации моего диплома: .".....Вам было бы целесообразно обратиться к авторизованному переводчику при суде любого города Италии. После его перевода и заверения в суде, документ будет считаться действительным на территории страны...." Заранее большое спасибо .
Ludi
Зеброчка, специалист называется Traduttore giurato presso il Tribunale di Vasto или Milano (не знаю, какой точно город тебе нужен)
следовательно, тебе надо обратиться в этот самый Трибунале, чтобы тебе дали контакты переводчика с русского на итальянский
мне делали перевод свидетельства о рождении, а вот сколько стоило, я не помню
angelica
Я предоставляла программы из российского вуза! (если, конечно, кому еще интересно, так как с момента запроса прошел уже месяц)
Zebra
Людочка, большое пребольшое спасибочко .
Мне это не обязательно, я не для учебы, а так что бы было, что к резюме приложить.
Mare
Вас уже просили приложить?
или это самостоятельное решение?
у Вас уже апостиль из мин.образования проставлен? тогда сами качественный перевод сделайте и пусть супруг в суде "клятвенный перевод" оформит на своё имя и всё... но это только asseverazione della traduzione, а не dichiarazione di valore in loco или riconoscimento di studiо . и Вы, как я понимаю, это знаете...
но, всё же, не понимаю - кому же тогда нужен перевод и зачем?
кстати, если апостиля нет, то не получится и перевод-то заверить и куда-либо его приложить...
кстати, как идея для простого перевода для дипломов и аттестатов(в той же франции такие дипломы и в ВУЗах принимают для поступления иностранных, на примере именно русских, студентов), не прошедших министерскую легализацию...
можно сделать "заверенную копию" у нотариуса, заверить в мин.юстиции РФ(и т.д страны, где выдан диплом и проходим легализацию) данную копию, т.е. проставить апостиль и уже данный документ сдать на перевод.. для таких случаев как у Зебруни..
а, вообще, вон, всё-таки думают упростить отношения с Европой и Ит.Республикой и таки подписать Болонскую Конвенцию (правду уж сколько лет...а воз и ныне там )
Zebra
А без него
не возьмется переводить и ставить свою печать? Значит ввело меня в заблуждение наше консульство . У меня нет апостиля на дипломе.
Zebra
Ну, что ж тут не понятного, работодателю конечно. Если будет легализован диплом, то все лучше о нем объявить и показать, чем просто на словах сказку рассказывать, какой ты профессиональный и шибко вумный при этом тыкать им в нос твердой корочкой с написанным большими буквами словом "Диплом". Уверена итальянцы, кроме двух букв "о" и "м", навряд ли смогут прочитать его полностью. .
dorsay
Зебруша, легализированный диплом - это не диплом, переведенный в суде, даже пусть на нем хоть 100 апостилей стоит и переводчик был самым аккредитированным из аккредитированных! Легализированный диплом - это когда после переводов и dichiarazione di valore соответствующий твоей специальности огран в Италии (министерство там какое-нить) выдает тебе бумажку, шо его признали.
Sergeygarda
Взяла и испортила всем настроение одним предложением
dorsay
Не виноватая я, шо законы такие...
Zebra
Ой, ну девчата, ну что вы ни как не поймете меня, повторяюююююююю, я хочу, что бы у меня была на руках бумажка в которой на итальянском языке было бы списано фсё шо написано у меня в дипломе и самое наиглавнейшее, что б на этой бумаженции стояли печати, апостили....., да хоть крестик , только бы он распознавался другими итальянцами у которых возмооожно когдааа-нибудь вознииикнет желааааание со мной побеседовать на тему работы, avete capito ? Этот перевод нужен, только информативно, что б не со слов, а вот вам пожалуйста, нате читайте. А да, в гос.органы я не собираюсь, в банк директором тоже, в финансовый отдел крупной корпорации ни-ни.... я о "земле", где обычным иммигрантам, таки удается заполучить работенку. Но без апостиля, ни кто не возьмется сделать такой перевод, я правильно вас поняла?
Marin
То есть вы говорите не о легализации.
Вам просто нужен перевод вашего диплома на итальянский и чтобы печатка какая-нибудь стояла для важности?
Zebra
О Боги, спасибо вам , меня услышали, наконец !!! Марин, да, да и еще раз да? Это возможно сделать без апостиля на моем дипломе или нет?
Marin
Я думаю, что перевод возможно сделать в любом бюро переводов.
Только вот ответственность они несут именно за сам перевод, но никак ни за происходжение самого диплома.
По поводу того, какую печать они смогут поставить и как воспринимается данная бумага работодателем, я думаю, пусть лучше расскажут те кто сталкивался с подобными услугами в Италии.
Zebra
Марин, это ежикам понятно, я же спрашиваю, можно ли заверить в официальном органе, воспользовавшись аккредитованным переводчиком при суде без апостиля из России на дипломе?
Mare
без какого-либо Апостиля никто вообще не возмётся легализовать какой-либо документ (в смысле из тех стран, что Гаагскую Конвенцию подмахнули)
нИ пОняла я... Вас СПРАШИВАЛИ УЖЕ или это самодеятельность? просто решила показать
меня ни разу, причём и dihiarazione даже, не спрашивали!
это я ей и говорила... но хоцца ж показать диплом и
(без обидняков, Зебруша! )
я Вам уже ответила, нужно
- в Италии на "клятвенный перевод" в суде и записать хоть на мужа (traduzione giurata=asseverazione della traduzione)
короче, исчо раз, передайте с кем в СПб диплом, пусть "перепечатают диплом". будет - как в ит.варианте- copia conforme - но в РФ сделанная. эту копию с печатями от нотариуса несёте в мин.юст и ставите Апостиль...
после это всё оправаляется в Италию, делается и заверяется перевод (кстати, можно и самим для себя и перевести и заверить... в Италии это не запрещено, как в РФ)
так Вы получите Ваши необходимые печати и
Zebra
Вот, это я и хотела выяснить, т.е надо ставить апостиль в России, чем и займусь в следующий приезд.
Самонадеянность чего , мы как глухие сейчас разговариваем , разве сказать и показать перевод диплома это самонадеянность ?
Как это, т.е приходите к работодателю с улицы и говорите, хочу быть глав.бухом или адвокатом, или шеф поваром, а там отвечают: 1. Милости просим, проходите, занимайте свое рабочее место . Либо 2. Ой, извините, вы такой специалист высокий, нам бы по проще на данный момент, уборщицы нам нужны , но вы не забывайте нас, как освободится должность соответствующая мы вас сразу примем .
а в чем постыдность такого поступка (без обедняков, Тартаруша )
все понятно, спасибо .
Kateryna
Тааань, перечитай Марину, никто о самонадеянности не говорил.
Mare
sì, proprio così
и да, ни один документ из нашей с Вами страны не пройдёт официальную легализацию и не сможет быть предствален в Ита, если на нём нет Апостиля... диплом ли, свидет-во о браке|рождении|смерти, о владении имуществом и т.д
главное определиться - для чего нам это необходимо и, тогда уже решить, где проставить "волшебную печать" и где меньше заплатить за это...
"дикьярационе" можно и не делать... это более 10 000руб и 3-5мес ожидания... для чего?
делайте "копия конформе" в русском варианте, на котором будет "светиться" вожделенный Апостиль
Zebra
упс, пардон, не правильно прочитала слово , вот и удивилась сильно , конечно, показать диплом, это только моя самодеятельность, ну шо б работодателя у кого имеется свободное местечко в киоске, или за прилавком на рынке, или курьерская работа или... или.... или........в общем, придавить его авторитетом .
фсе фсе я ж уже сказала, вас понял шеф , уже еду в Питер за апостилем .
Alessia
а мне на эту тему не совсем понятно было..мне когда сказала про программу, я уточнила в институте и учебном, и где работала...
дело в том, что непонятно какая нужна программа -типо перечень по годам дисциплин или в каждой дисциплине список пройденных тем ещё..но тогда эта программа невозможно представить на скольких листах будет.... и не каждый ВУЗ это сможет предоставить, т.к. это внутренний учебный план.
и вот это -это как?не подскажете?
Marin
Сама этим не занималась, но естесственно, что чем подробнее тем лучше.
Я слышала, что многие сами составляют себе программу, "подгоняя" ее под тот ит. универ, где будут проходить процедуру легализации.
Alessia
Согласна что чем подробнее тем лучше, но если самим типа подгонять, то в этом случае наверное программа не будет иметь подписей и печатей универа, или они не нужны на программе..?
Marin
Я в разных форумах читала, что все зависит от университета, в который будете отдавать документы.
Программа-то, даже оригинальная, у вас будет на русском.
А иные ит. университеты принимают "самодельный" перевод.
Некоторым удается исхитриться так, чтобы этот самый перевод практически "списать" с программы ит. университета.
Но, насколько я поняла, все зависит от конкретного университета, от людей, которые там работают.
Кроме того, все имеет тенденцию меняться в последние годы.
Mare
Вы знаете, у нас все проги подмахнули и полали куда надо
бывает!
это как я до этого описывала уже...
но если ещё раз, то:
в РФ это "перепечатка 1 к 1" с оригинала со сверением, подписью и заверением нотариуса о том, что оригинал изменениям и т.п не подлежал... документ, нотариальная копия, вносится в нотариальный реестр, заверяется печатью и подписью нотариуса.. и.. всё!
затем на эту нотар.копию уже ставятся Апостили в мин.юсте и везётся куда надо!
это экономит, иногда, время получения 2х и более одинаковых справок! т.к. нотар-х копий можно хоть 100 сделать и потом апостилировать и в нужные офисы|службы в др.стране предъявить, про перевод уже ясно, я подагаю
в италии это просто ксерокопия документа, сверяющаяся визуально с оригиналом в спец.отделе суда с, так же, проставлением печатей и наклеиванием гербовой марки по 14.62Е на каждые 3, по-моему, страницы текста исходника...
далее туда же можно подшить перевод...
будет по одной цене, если документ не велик!
angelica
Это не учебный план, многие ВУЗы его действительно не предоставляют, ссылаясь на то, что это сугубо внутренний документ. Обычно на каждой кафедре есть методичка называется Программа обучения, это уже Гос.стандарты, там написан список тем что вы изучали. А это информация открытая, так как ее иногда можно найти на сайтах универа. Я собирала по каждой кафедре методички, перепечатала и поставила на каждой странице печать и подпись. А в мой итальянский институт отдала оригинал на русском и свой перевод на итальянский, нигде не заверенный, приняли без всяких печатей. Если кому надо, могу какую нибудь программу отправить для наглядности
Snowcat
Скажите, а если я сделаю Dichiarazione di valore по работе, а потом вдруг я решу поучиться немного, подойдут ли эти документы для поступления в ВУЗ?
Snowcat
Сегодня была в консульстве в Киеве, трудовую книжку не потребовали, нужны лишь следующие документы:
- оригинал диплома с переводом и апостилем,
- оригинал додатка к диплому с переводом и приложением,
- школьный аттестат с переводом и апостилем,
- копия паспорта или карты,
- завление на Dichiarazione di valore (бывает двух видом - для работы и для учебы, бланк можно получить в консульстве).
ну и ксерокопии всех оригинальнов.
Наверх страницы