Chi cerca trova
Ad ogni ucello il suo nido e’ bello
Chi rompe paga
L’acqua cheta rompe I ponti
Ride bene chi ride l’ultimo
La disgrazia non arriva mai sola
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta
L’ultima goccia trabocca il vaso
Non e’ tutto l’oro quello che luccica
L’ozio e’ il padre dei vizi
La notte porta il consiglio
L’uomo e’ cacciatore, la donna e’ pescatrice
Non c’e fumo senza fuoco
Il tempo e’ denaro
Promettere mari e monti
ЗЫ. СЫ. перевод нужен?
Ludi
эх, и мне тоже...
зато теперь я знаю такую замечательную пословицу!
DJ ULKA
Mne ochen nravitcha ix obsheniye!
dorsay
А что у Вас с клавиатурой случилось? Кириллица остутствует в Азейрбаджане? Тогда на форуме есть функция транслита...
Tatimat
Уважаемые знатоки итольянского языка!
Мне нравится пословица
Tra dire e il fare c’e’ di mezzo il mare
Меня смущает вторая часть..никак не могу в точности понять смысла.
Растолкуйте,если не трудно.
Некоторые недобросовестные итальягские клиенты мне пару раз приводили такую вот пословицу :
Per morire e pagare c'e' sempre d'aspettare
На мой взгляд,исчерпывающая характеристика итальянцев как деловых партнеров
Ну и еще вот пару выражений интересных :
Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere
Meglio un rimorso che un rimpianto
Meglio tentare e pentirsi che pentirsi di non aver tentato
Elena S
что то типа того, что сказать, не всегда значит сделать!
Или по нашему: обещанного три года ждут...
мне так кажется...
Kateryna
это в смысле что между обещаниями и делом пролегает огромное расстояние море просто
dorsay
Tatimat
Спасибо,но,вероятно,я неточно выразила свою мысль.
Смысл мне как раз понятен,но вот как дословно перевести c’e’ di mezzo il mare ?
Adriatica
если перевести дословно эту пословицу, то будет выглядеть примерно так: "Между словом и делом, посередине (di mezzo) море". Т.е. значить, просто скать, но так просто сделать
Tatimat
Вот спасибочки!
Сама чего-то не додумалась.что так все просто
Но я пока что дилетант и хитросплетениях итальского языка.
phanta
Tatimat и другие... (что-то непойму что на форуме с цитированием, нажал кнопку цитировать и ничего... html теги учить несобираюсь)
вот вы пишите( и не вы одна впринципе):
"Уважаемые знатоки итольянского языка!
Мне нравится пословица
Tra dire e il fare c’e’ di mezzo il mare
Меня смущает вторая часть..никак не могу в точности понять смысла.
Растолкуйте,если не трудно.
Некоторые недобросовестные итальягские клиенты мне пару раз приводили такую вот пословицу :
Per morire e pagare c'e' sempre d'aspettare..."
Вас смущает только вторая часть, а я и первой совсем непонял...
или последняя процитированная мной пословица!
может кто-то на форуме только начал изучение языка!
не все ж такие умные, что сходу перевести все фразы смогут...
это были намеки... а теперь просьба всем:
пожалуйста пишите переводы своих любимых пословиц, а то здесь на 2х страницах в 50% пословиц нету перевода, я думаю что кроме меня есть много людей которым тоже было бы интерессно узнать о чем речь в написаной вами фразе или пословице...
P.S. знал одну пословицу, здесь ее никто еще ненаписал, но забыл как будет мышь по итальянски:
il gatti topi, мыши ballano...
когда кот гуляет, мыши танцуют(гуляют)... буквально вроде так, если чуть нетак исправьте.
Adriatica
phanta
Quando il gatto non c'è i topi ballano
Kateryna
выделяете отрывок который хотите процитировать и жмете кнопочку цитировать под сообщением
Valerii
огромное Вам спасибо за все пословицы и поговорки. получил большой кайф прочитав ВСЕ! обязательно скопирую и постараюсь запомнить.По возможности обязательно расскажу визави где взял ссылку. спасибо!
Marin
= Occhio non vede, cuore non vuole.
Marin
Prendere due piccioni con una fava.
Это означает "Убить двух зайцев одним махом", т.е. по сути, противоположная поговорка.
А "за двумя зайцами погонишься", это говорится по-другому:
chi due lepri caccia; l'una non piglia; l'altra lascia
Snowcat
e non arriva mai
Наша преподовательница говорит, что эту фразу добовляют в конце иногда
dinamit
chi va piano va sano e va lontano
e non arriva mai
Наша преподовательница говорит, что эту фразу добовляют в конце иногда
тоже самое и у нас "Тише едешь - дальше будешь.... от того места куда едешь"
StregaUkraine
Snowcat
Ventiquattro domande e ventiquattro risposte
Il giorno più bello? Oggi.
L'ostacolo più grande? La paura.
La cosa più facile? Sbagliarsi.
L'errore più grande? Rinunciare.
La radice di tutti i mali? L'egoismo.
La distrazione migliore? Il lavoro.
La sconfitta peggiore? Lo scoraggiamento.
I migliori professionisti? I bambini.
Il primo bisogno? Comunicare.
La felicità più grande? Essere utili agli altri.
Il mistero più grande? La morte.
Il difetto peggiore? Il malumore.
La persona più pericolosa? Quella che mente.
Il sentimento più brutto? Il rancore.
Il regalo più bello? Il perdono.
Quello indispensabile? La famiglia.
La rotta migliore? La via giusta.
La sensazione più piacevole? La pace interiore.
L'accoglienza migliore? Il sorriso.
La miglior medicina? L'ottimismo.
La soddisfazione più grande? Il dovere compiuto.
La forza più grande? La fede.
Le persone più necessarie? I sacerdoti.
La cosa più bella del mondo? L'amore.
Madre Teresa di Calcutta
Выделенные выражения еще раз доказывают мне, что ради любви (и не только) стоит рисковать!
TaniaLerro
прикольно
со всем соглашусь, кроме этого
Snowcat
Написано Snowcat:
Le persone più necessarie? I sacerdoti.
Здесь наверное имеется ввиду сильный стержневой человек, поводырь, так сказать.
TaniaLerro
если так, тогда да но, всеравно, это далеко не священники, на мой взгляд
кстати не далее как вчера, затронули эту тему со свекром...религии в смысле, моя свекровь очень убежденная католичка, ну и счас ездит во всякие церкви нам на радость шутка а когда я подшутила над ним, в смысле, грю, жена то ваша, так от вас устала, что уже в бега подалась)) ну и а он, как всегда очень серьезно отвечает на мои шуточки...грит, знаешь Тань, по моему мнению больше всего вреда Италии, знаешь от кого? от Ватикана о как ну, я грю, хоть в одном мы с вами единодушны а то мы постоянно с ним спорим обо всем на свете
Vesta
мой любимый тоже так считает...
Magma
consiglio non richiesto, inganno manifesto - непрошенные советы неспроста даются; или - непрошенный советчик всегда подозрителен
Rimma
спасибо всем большое за выражения,узнала много нового.Решила поделиться мудрыми изречениями в переводе на итальянский,надеюсь вам понравится)
Amore non è guardarci l'un l'altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. (Antoine de Saint Exupéry)
Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении.
E' ricco chi desidera soltanto ciò che gli fa veramente piacere. (Alphonse Karr)
По-настоящему богат тот, кто хочет только того, что ему действительно нравится.
Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. (Johann Wolfgang von Goethe)
Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается.
Una notte d'amore e un libro letto in meno(Honore De Balzac)
Ночь любви - это на одну прочитанную книгу меньше.
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi. (Albert Einstein)
Есть две бесконечные вещи: это вселенная и человеческая глупость; но в отношении вселенной я еще сомневаюсь.
Ivanskoy Oleg
Уважаемые знатоки этого прекрасного языка!
Будьте столь любезны, и не откажите в помощи!
Очень нужен перевод пословицы "Если на небе зажигаются звезды - значит это кому-то нужно"
Заранее благодарен!
Stavia
Da colpa nasce colpa
Наталья Блинова
Друзья, приветствуюВы так интересно и вдохновительно обсуждаете вопрос поговорок и пословиц, что оторваться невозможно)
Разрешите, пожалуйста, у вас попросить чуть-чуть помощи. Я пишу диплом по поводу выражения радости, восторга и удовольствия во фразеологизмах английского, французского и ИТАЛЬЯНСКОГО языков- и у меня возникла сложность-очень туго пока с итальянскими фразеологизмами на такую позитивную тематику. Может вы чего знаете, чего вспомните, посоветуете? Буду очень и очень
признательна!
Ludi
первое, что пришло на ум - che culo!
Наверх страницы