Вход для пользователей

Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянского

Ana аватар

Моего уровня хватает на понимание отдаленного смысла фразы: i passerotti e gli aghi.. ma come dobbiamo fare? что это значит и в каких ситациях человек мог это сказать примерно?



Picciotta Bedda аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

А фраза вырвана из контекста? Сложно сказать, не видя всего текста
ну если дословно то - опечатки и нелепости (вещи, сказанные необдуманно)... и что нам делать?

dorsay аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Picciotta Bedda:
опечатки и нелепости (вещи, сказанные необдуманно)

Жень, а шо, правда "воробьи с иголками" еще и так переводятся? [ scratch ]

Elena S аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано dorsay:
Жень, а шо, правда "воробьи с иголками" еще и так переводятся?


[ rofl ]

Picciotta Bedda аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано dorsay:
Жень, а шо, правда "воробьи с иголками" еще и так переводятся

воробьи точно так переводятся...
a passerotto = необдуманно

про иголки не знаю... но наверное это тоже что-то такое значит

сложно без контекста... не думаю, что человек писал про воробьев и иголки...

Ana аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

да. человек писал явно не про воробьёв и иголки:) но фраза без контекста:(... как статус в аське...

Ana аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

спасибо за ответы, девчонки, правда:) вы мне помогли!

dorsay аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Picciotta Bedda:
a passerotto = необдуманно

Вот, это новость! Никогда не слышала... Прикольно! [ jokingly ]

Написано Ana:
но фраза без контекста

Так Вы бы уточнили... [ pardon ] мол, ке синифика? ;)

dorsay аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Elena S:
Жень, а шо, правда "воробьи с иголками" еще и так переводятся?

Ты представила себе летающего ежика, признайся честно! ;)

Ana аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

фраза возникла после странного разговора в аське на английском - обычно мы друг друга понимаем очень хорошо... но тут что-то не заладилось и я просто в один прекраный момент перестала различать, шутит он или серьёзно, подкалывает или обижает:))) и он, похоже, тоже... ну в общении посредством интеренета бывает такое, мы все, наверное, знаем... ) невесело, но что делать)

Ana аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

да, кстати, зачем летающий ёжик:))) воробья-дикобраза тоже несложно вообразить:))) очень миленькая картинка, кстати, я бы такого вместо попугайчика завела...

Elena S аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано dorsay:
Ты представила себе летающего ежика, признайся честно!


Si!!!![ rofl ]

dorsay аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Ana:
невесело, но что делать)

Ой, ну, и оно Вам надо, на этой фразе так свое внимание концентрировать? Не думаю, что она какую-то большую смысловую нагрузку несет с подтекстми и под-подтекстами... [ jokingly ]

dorsay аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Ana:
воробья-дикобраза тоже несложно вообразить

Это уже что-то военное... [ rofl ]

Picciotta Bedda аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Мне кажется, что "иголки" - это и есть подколки... типа он сказал, что между вами было много необдуманно сказанных вещей и подколок...и что теперь мы будем делать?
Логично??

Пы.Сы. Юль, про воробьев и ежиков мне мысль даже не на секунду в голову не пришла. У меня абстрагированное мышление. Из всех лексических значений слова я выбираю самое последнее [ jokingly ]

dorsay аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Picciotta Bedda:
Юль, про воробьев и ежиков мне мысль даже не на секунду в голову не пришла

Это я Елене-С писала... ;)

Elena S аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Picciotta Bedda:
a passerotto = необдуманно


Жень, я видимо как и ты нашла в интернете перевод слова passerotto кроме боробьёв в 3-х вариантах: indovinello/scherzoso -загадка-шутка, figurato assurdità -нелепость и gergo poligrafico- опечатка! Но остался интересен сам факт, когда я спрсила у некоторых итальянцев, правда ли что слово пассеротто имеет несколько значений..- они были удивлены и утверждали что переводится это как воробей. Когда я начала спрашивать может есть какие-либо устойчивые выражения, шутки с этим словом в переносном значении...никто мне не дал ответа, ссылаясьна ошибку в словаре. Может эта фраза из каког либо диалекта вытекает, я спрашивала у неаполитанцев и миланцев...они мне ответили только про воробьёв...
У итальянцев много фраз, которые нельзя перевести дословно, как например rompere scatoli...никак не переводится ломать коробки, а что-то вроде достали меня, вытрепали нервы, задолбали...
Потом я узнала и о том, что слово пататина (в других темах читала, что так многих девушек называют парни - любя ласково) - имеет значение в народе как женские п/органы, вот для меня было странно услышать, ну во всяком случае так говорят детям, мужские в их интерпритации - пизеллино - гороховый стручок...
Чем больше общаюсь с самими итальянцами, а не со словарём - тем больше интересного узнаю!
Но вот фраза с воробьями и иголками - мне пока так и не понятна....
Женя, а ты не спрашивала у своих знакомых итальянцев, что они могут сказать об этой фразе??? Интересно всё таки..Может кто из участников форума может что-то сказать по этому поводу, ссылаясь на объяснения итальянцев например....

Picciotta Bedda аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Elena S:
Женя, а ты не спрашивала у своих знакомых итальянцев, что они могут сказать об этой фразе???

Сейчас спрошу, прям не отходя от кассы.
А по поводу устойчивых выражений, я сама замечала миллион раз, что они многи не знают, и даже таких, которые фигурируют не только в интернете, но и в книгах итальянских классиков и просто современных писателей....

Elena S аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Жень, есть новости..с загадочными воробьями????;)

Picciotta Bedda аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Elena S:
Жень, есть новости..с загадочными воробьями????

Есть...цитирую

la frase è grammaticalmente corretta e null'altro....
il modo di dire che mi riferisci non l'ho mai sentito!

kaushka аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

Написано Siroof:
Привет всем!!!Скажите пожайлуста,как это переводится на Русский? l'altra metà da trovare sono sempre io.è l'altra metà di me,la parte sconosciuta alla quale devo dare vita,per potermi finalmente incontare.


Написано kaushka:
se vivrai solo con prima meta, poi dire che hai visuto solo meta di vita, se scegli essere solo con la parte sconosciuta potrai perdersi in mondo reale.

https://mia-italia.com/node/7437#comment-99723

Siroof аватар
Re: Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянск

как почитаю все что пишите,так глаза на лоб)))как я все это выучу за три месяца??Жуть!)



Наверх страницы


Настройки просмотра комментариев
Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Loading ...