Перевод фразы - помогите, пожалуйста! сама не знаю итальянского
Ana — Чт, 22/01/2009 - 11:08
участник
Моего уровня хватает на понимание отдаленного смысла фразы: i passerotti e gli aghi.. ma come dobbiamo fare? что это значит и в каких ситациях человек мог это сказать примерно?
А фраза вырвана из контекста? Сложно сказать, не видя всего текста
ну если дословно то - опечатки и нелепости (вещи, сказанные необдуманно)... и что нам делать?
фраза возникла после странного разговора в аське на английском - обычно мы друг друга понимаем очень хорошо... но тут что-то не заладилось и я просто в один прекраный момент перестала различать, шутит он или серьёзно, подкалывает или обижает)) и он, похоже, тоже... ну в общении посредством интеренета бывает такое, мы все, наверное, знаем... ) невесело, но что делать)
да, кстати, зачем летающий ёжик)) воробья-дикобраза тоже несложно вообразить)) очень миленькая картинка, кстати, я бы такого вместо попугайчика завела...
Ой, ну, и оно Вам надо, на этой фразе так свое внимание концентрировать? Не думаю, что она какую-то большую смысловую нагрузку несет с подтекстми и под-подтекстами...
Мне кажется, что "иголки" - это и есть подколки... типа он сказал, что между вами было много необдуманно сказанных вещей и подколок...и что теперь мы будем делать?
Логично??
Пы.Сы. Юль, про воробьев и ежиков мне мысль даже не на секунду в голову не пришла. У меня абстрагированное мышление. Из всех лексических значений слова я выбираю самое последнее
Жень, я видимо как и ты нашла в интернете перевод слова passerotto кроме боробьёв в 3-х вариантах: indovinello/scherzoso -загадка-шутка, figurato assurdità -нелепость и gergo poligrafico- опечатка! Но остался интересен сам факт, когда я спрсила у некоторых итальянцев, правда ли что слово пассеротто имеет несколько значений..- они были удивлены и утверждали что переводится это как воробей. Когда я начала спрашивать может есть какие-либо устойчивые выражения, шутки с этим словом в переносном значении...никто мне не дал ответа, ссылаясьна ошибку в словаре. Может эта фраза из каког либо диалекта вытекает, я спрашивала у неаполитанцев и миланцев...они мне ответили только про воробьёв...
У итальянцев много фраз, которые нельзя перевести дословно, как например rompere scatoli...никак не переводится ломать коробки, а что-то вроде достали меня, вытрепали нервы, задолбали...
Потом я узнала и о том, что слово пататина (в других темах читала, что так многих девушек называют парни - любя ласково) - имеет значение в народе как женские п/органы, вот для меня было странно услышать, ну во всяком случае так говорят детям, мужские в их интерпритации - пизеллино - гороховый стручок...
Чем больше общаюсь с самими итальянцами, а не со словарём - тем больше интересного узнаю!
Но вот фраза с воробьями и иголками - мне пока так и не понятна....
Женя, а ты не спрашивала у своих знакомых итальянцев, что они могут сказать об этой фразе??? Интересно всё таки..Может кто из участников форума может что-то сказать по этому поводу, ссылаясь на объяснения итальянцев например....
Женя, а ты не спрашивала у своих знакомых итальянцев, что они могут сказать об этой фразе???
Сейчас спрошу, прям не отходя от кассы.
А по поводу устойчивых выражений, я сама замечала миллион раз, что они многи не знают, и даже таких, которые фигурируют не только в интернете, но и в книгах итальянских классиков и просто современных писателей....
Привет всем!!!Скажите пожайлуста,как это переводится на Русский? l'altra metà da trovare sono sempre io.è l'altra metà di me,la parte sconosciuta alla quale devo dare vita,per potermi finalmente incontare.
Написано kaushka:
se vivrai solo con prima meta, poi dire che hai visuto solo meta di vita, se scegli essere solo con la parte sconosciuta potrai perdersi in mondo reale.
Picciotta Bedda
А фраза вырвана из контекста? Сложно сказать, не видя всего текста
ну если дословно то - опечатки и нелепости (вещи, сказанные необдуманно)... и что нам делать?
dorsay
Жень, а шо, правда "воробьи с иголками" еще и так переводятся?
Elena S
Picciotta Bedda
воробьи точно так переводятся...
a passerotto = необдуманно
про иголки не знаю... но наверное это тоже что-то такое значит
сложно без контекста... не думаю, что человек писал про воробьев и иголки...
Ana
да. человек писал явно не про воробьёв и иголки но фраза без контекста... как статус в аське...
Ana
спасибо за ответы, девчонки, правда вы мне помогли!
dorsay
Вот, это новость! Никогда не слышала... Прикольно!
Так Вы бы уточнили... мол, ке синифика?
dorsay
Ты представила себе летающего ежика, признайся честно!
Ana
фраза возникла после странного разговора в аське на английском - обычно мы друг друга понимаем очень хорошо... но тут что-то не заладилось и я просто в один прекраный момент перестала различать, шутит он или серьёзно, подкалывает или обижает)) и он, похоже, тоже... ну в общении посредством интеренета бывает такое, мы все, наверное, знаем... ) невесело, но что делать)
Ana
да, кстати, зачем летающий ёжик)) воробья-дикобраза тоже несложно вообразить)) очень миленькая картинка, кстати, я бы такого вместо попугайчика завела...
Elena S
Si!!!!
dorsay
Ой, ну, и оно Вам надо, на этой фразе так свое внимание концентрировать? Не думаю, что она какую-то большую смысловую нагрузку несет с подтекстми и под-подтекстами...
dorsay
Это уже что-то военное...
Picciotta Bedda
Мне кажется, что "иголки" - это и есть подколки... типа он сказал, что между вами было много необдуманно сказанных вещей и подколок...и что теперь мы будем делать?
Логично??
Пы.Сы. Юль, про воробьев и ежиков мне мысль даже не на секунду в голову не пришла. У меня абстрагированное мышление. Из всех лексических значений слова я выбираю самое последнее
dorsay
Это я Елене-С писала...
Elena S
Жень, я видимо как и ты нашла в интернете перевод слова passerotto кроме боробьёв в 3-х вариантах: indovinello/scherzoso -загадка-шутка, figurato assurdità -нелепость и gergo poligrafico- опечатка! Но остался интересен сам факт, когда я спрсила у некоторых итальянцев, правда ли что слово пассеротто имеет несколько значений..- они были удивлены и утверждали что переводится это как воробей. Когда я начала спрашивать может есть какие-либо устойчивые выражения, шутки с этим словом в переносном значении...никто мне не дал ответа, ссылаясьна ошибку в словаре. Может эта фраза из каког либо диалекта вытекает, я спрашивала у неаполитанцев и миланцев...они мне ответили только про воробьёв...
У итальянцев много фраз, которые нельзя перевести дословно, как например rompere scatoli...никак не переводится ломать коробки, а что-то вроде достали меня, вытрепали нервы, задолбали...
Потом я узнала и о том, что слово пататина (в других темах читала, что так многих девушек называют парни - любя ласково) - имеет значение в народе как женские п/органы, вот для меня было странно услышать, ну во всяком случае так говорят детям, мужские в их интерпритации - пизеллино - гороховый стручок...
Чем больше общаюсь с самими итальянцами, а не со словарём - тем больше интересного узнаю!
Но вот фраза с воробьями и иголками - мне пока так и не понятна....
Женя, а ты не спрашивала у своих знакомых итальянцев, что они могут сказать об этой фразе??? Интересно всё таки..Может кто из участников форума может что-то сказать по этому поводу, ссылаясь на объяснения итальянцев например....
Picciotta Bedda
Сейчас спрошу, прям не отходя от кассы.
А по поводу устойчивых выражений, я сама замечала миллион раз, что они многи не знают, и даже таких, которые фигурируют не только в интернете, но и в книгах итальянских классиков и просто современных писателей....
Elena S
Жень, есть новости..с загадочными воробьями????
Picciotta Bedda
Есть...цитирую
la frase è grammaticalmente corretta e null'altro....
il modo di dire che mi riferisci non l'ho mai sentito!
kaushka
https://mia-italia.com/node/7437#comment-99723
Siroof
как почитаю все что пишите,так глаза на лоб)))как я все это выучу за три месяца??Жуть!)
Наверх страницы