Требуется качественный перевод текста с английского на Италианский . Текст для сайта знакомств . С вычиткой текста носителем языка . Объём 20 страниц А4 . Так как проект находиться в стадии разработки цены оптимистический . Кого заинтересовало напишите мне на емаил ваши контактные данные скайп либо телефон и опыт владения языком .
Panchina
Помогите,плиз,перевести на итальянский язык "румяные батоны" e questo riferito a ragazzе!
Panchina
Ауууу,девочки и мальчики,эксперты в итальянском,где вы???
Ludi
pane dorato, но я не соовсем поняла смысл дополнения на итальянском..."это относится к девушкам" - это что, одна фраза вместе с первой или как?
Panchina
Люда,смысл такой,что девушки молодые и здоровые как румяные батоны.Я перевела как bei pezzi di ragazze,неправильно?
Angela
На венецианском диалекте?
Ludi
может и сойдет...но мне кажется, больше употребляется un bel pezzo di donna
а как тебе фраза ragazze piene di vita? правда, румяными батонами тут не пахнет
Panchina
Спасибо,девочки!
Marina78
Помогите правильно перевести prelevamento con modulo sportello, к сожалению гугл не помог((((
Mare
снятие денег в кассовом окошке банка...
у клерков, короче, а не через банкомат...
видимо у вас какие-то ограничения по счёту и привязанной к нему карте есть...
Marina78
Спасибо большое!
Marina78
Девочки, миленькие, подскажите sentenza di divorzio - это свидетельство о разводе?
А еще может кто то выходил замуж в Украине после января 2012 года, подскажите жОниху нужны certificato cumulativo o contestuale, copia integrale dell'atto di nascita и sentenza di divorzio и все? а то мой заяц где то вычитал что сейчас все изменилось.... что? А я начиталась всякого и ничего уже не соображаю, крышу сносит....
dorsay
Это решение суда о разводе. Как и в укр. законодательстве, этот документ несколько отличается от свидетельства о разводе.
По остальным вопросам ждем ответа тех, кто что-то знает.
Marina78
dorsay, спасибо, спасибо, спасибо!!!
pan_votruba
Помогите пожалуйста с переводом. Пытался перевести следующую фразу: "В моей машине есть маленькая пластмассовая обезьянка. Она оранжевого цвета, и очень забавная."
Получилось следующее: "Nella mia macchina c'è una piccola scimmietta di plastica. Lei è di colore arancione e molto ridicola."
Viktoriaaa
Я бы не употребляла местоимение Lei, так как лицо неодушевленное. Можно обойтись глагольной формой, - è arancione (o é di colore arancione) - принципиальной разницы нет. Или местоимение Lei заменить на essa, что более подходит к неодушевленным предметам.
dorsay
Scimmietta уже подразумевает "обезьянку", так что или просто scimmietta оставьте или piccola scimmia.
Ridicola больше означает "нелепая", лучше использовать слово "buffa" - смешная, забавная...
Употребление того или иного местоимения определяется родом слова, которое оно заменяет, а не его одушевленностью или неодушевленностью... Так что не усложняйте простые вещи... И по поводу esso почитайте: https://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/esso.aspx?idD=1&Query=esso
VAGABONDO
В очередной раз вынужден с Вами не согласиться, ненаглядная Дорсай! Оборот - маленькая обезьянка - абсолютно правомочен! Также, как - маленькая рыбка, маленькая птичка, маленькая собачка и тд! Вспомните поговорку: Маленькая собачка - до старости щенок! В этом отношении - ит. язык ничем не отличается от русского! (смайлики, к сожалению, у меня не отображаются!()
Ludi
VAGABONDO
У нас с мужем вечный спор на эту тему - я ему все параллель с русским языком провожу, а он твердит, что в итальянском это недопустимо...
С нетерпением жду ответа Дорсай - чувствую, сейчас мне откроется истина
VAGABONDO
Пока, можно набрать в гугле - "piccola scimmietta" и посмотреть, сколько таких оборотов на ит. сайтах, а также в youtube!
dorsay
Увы, уважаемый, отличается... Можно, конечно, встретить и словосочетание piccola scimmietta... это из серии "a me mi piace"... В том смысле, что в разговорной речи встречается, но по правилам итальянского языка - это не правильно...
dorsay
Appunto...
VAGABONDO
Очень красиво!
dorsay
В глазах у смайлика читается особенное уважение, сенсей! Разве Вы не заметили?
pan_votruba
Ух ты! И не предполагал, что стану катализатором столь оживленной дискуссии!
Огромное человеческое спасибо за ответы и разъяснения.
Значит в итоге получаем следущее:
Nella mia macchina c'è una scimmietta di plastica. È di colore arancione e molto buffa.
Так как систематические занятия итальянским с преподавателем я, к сожалению, по ряду причин не могу себе позволить, приходится постигать язык самостоятельно. В следствие этого часто возникают вопросы, которые я могу задать только самому себе : хорошо, если ответ смогу отыскать в учебнике - иначе приходится полагаться только на интуицию. Кстати, конструкцию "è di colore arancione" я собрал чисто интуитивно и несказанно рад, что она оказалась правильной.
Раз уж вы оказались столь неравнодушны, позвольте воспользоватья случаем и задать еще вопрос, про обезьяну: возможно ли со словом scimmia использовать суффикс -ina?
saturn2308
Привет всем, кто зайдет в тему. Пожалуйста помогите перевести, очень нужно для документов, которые должна предоставить в Консульство России. Просьба огромная-преогромная. Текст по сути простейший, но я как собака, понимать понимаю, а сказать не могу Если сдавать на перевод в агенство должна буду заплатить почти 400 евро, потому как 7 листов, 3 из которых апостиль. Ну, думаю, любой бы на моем месте "зажидился", поэтому прошу о помощи и спасибо заранее.
Сomune di genova - город Генуя? - муниципалитет Генуи?? или как то по другому
stato civile (как название отдела) - отдел записи актов гражданского состояния???
anagrafe (как название отдела) - отдел персональных данных??
visti i registri di Stato Civile si certifica che - Согласно записям актов о гражданском состоянии удостоверяется, что
rilasciato con l'indicazione dei genitori ai sensi dell'art. 3 D.P.R. 432/1957 - Составлена по запросу родителей в соответствии со ст. 3 Указа (Декрета) Президента Республики 432/1957
il presente certificato non puo essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi - ??
famiglia anafrafica - ??
rilasciato in bollo - ??
(ALL.B - o altri vigenti disposizioni di legge) - ?? или других действующих (применимых) законов
Спасибо еще раз всем, кто откликнется
Наверх страницы