Товарищи! Понимаю, что мой вопрос вам покажется смешным, ибо для многих из вас итальянские артикли уже давно не являются проблемой, но для меня это невообразимо сложно. Я все понимаю. Когда и как они употребляются. Но не могу их запомнить!
Как вы с этим справились? Может быть существительные заучивать сразу с артиклями?
Oskar
Конечно сразу с артиклями! Зачем делать двойную работу. Обратите внимание на арт.(Lo),муж. род ед.чис., также на слова исключения, которых очень много, например la radio и.т.д.
dorsay
Артикли употребляются всегда... только они могут быть определенными и непоределенными... или соединяться с предлогами...
Oskar
???
dorsay
!!!
РРРЫ
Спасибо. Очень надеюсь, что в процессе чтения и общения на итальянском артикли сами как-нибудь запомнятся
Ухм... Вроди бы есть исключения, когда артикли не употребляются
Меня больше всего вымораживает чередование букв в артиклях в зависимости от того, с какой начинается слово. С родом и число еще хоть как то...
dorsay
Неопределенные артикли иногда можно упускать... но если их поставить, то это тоже будет правильно... Думаю, так проще будет разобраться...
dorsay
В смысле il и lo? Или где они еще у Вас чередуются?
Oskar
В принципе Вы правы! Для начинающих лучше их ставить везде, даже где не надо -будет лучше,будут уважать,что знает арт.
Но для знающих язык:
Отсутствие артикля при существительном может быть вызвано различными причинами и носит неоднородный характер.
Основные случаи отсутствия артикля сводятся к следующим:
когда существительному предшествует указательное, вопросительное, неопределенное местоимение или числительное:
Questo libro - Эта книга
Che libro? - Какая книга?
Qualche libro - Несколько книг
Due libri - Две книги
перед именами собственными:
Pietro è malato - Пьетро болен.
при обращении:
Signore, come si chiama? - Синьор, как Вас зовут?
в объявлениях, на вывесках:
Panetteria - Булочная
Calzoleria - Обувной магазин
Cercasi dattilografa - Требуется машинистка
в заголовках:
"Grammatica italiana", "Storia d'Italia"
в адресах:
Via Gorki - Улица Горького
при перечислении:
Abbiamo tutte le comodità moderne: acqua calda, gas, luce, telefono, ascensore - У нас есть все удобства: горячая вода, газ, свет, телефон, лифт.
перед союзом nè:
Il ragazzo non ha nè padre nè madre - У мальчика нет ни отца, ни матери
после существительных и наречий, выражающих количество:
Un gruppo di studenti - Группа студентов
Un litro di latte - Литр молока
Un pezzo di pane - Кусок хлеба
Un mazzo di fiori - Букет цветов
Un po' di soldi - Немного денег
dorsay
Мда... я как-то и не задумывалась уже о перечисленных случаях... Молодец, Оскар!
РРРЫ
degli, gli...... бррррррр!
Оскар! Вы забыли еще упомянуть неисчисляемые существительные.... У них же там свои артикли (((
Взрыв мозга!
dorsay
degli это уже не артикль, а предлог с ним...
Я помню, что у меня эта тема довольно легко усвоилась, в свое время... а с появлением практики ваще все стало легко... Вы объясните, шо непонятного-то?
Уже успели изобрести новые артикли в ит. языке? Без моего ведома?
РРРЫ
degli - неопределенный артикль мужской род, множ число перед слов, начинающихся с z или s+согласная. Без прелога
Ээээээ.... да я бы не додумалась...
Перед неисчисляемыми существительными:
Dello, dell', del - мужской род в зависимости от букв, с которых начинается существительное
Della (dell') - женский род
Io ho della pasta
Io ho del pane
Ну, так по крайней мере написано в учебнике....
Oskar
Нет! Ничего нового, просто в некоторых случаях част.арт.употребляется с неизм. существ.,а в некоторых-нет.
А при перечислении продуктов питания, есть особое правило. Я потом найду и выложу. Короче ставится del, dello zuccero и.тд.
dorsay
Articolo indeterminativo
* maschile singolare: un, uno (davanti a parole che iniziano per z, gn, x, pn, ps, s impura, cioè s seguita da una consonante, e i semiconsonante nei dittonghi ia, ie, io, iu)
* femminile singolare: una, un' (davanti a parole che iniziano per vocale)
Non esiste una forma plurale vera e propria; per essa si ricorre all'articolo partitivo maschile (dei, degli) o femminile (delle).
https://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana
Тут пишут, что этот артикль тоже из серии "неисчисляемых"... и он же совпадает по форме с соединением предлога di c артиклями... что уже само по себе служит огромной подсказкой по поводу их применения, как мне кажется...
Вы самостоятельно язык изучаете? А что что-то такая путаница у Вас в голове, по-моему..
dorsay
Ага, оно называется articolo partitivo...
Расшифруйте, плиз!
Oskar
Сегодня нет! Устал я от ит. языка.
РРРЫ
На курсы хожу. Но путаница все равно есть, признаю. Единственная надежда, что практика все исправит.
dorsay
Однозначно!
bella
я тоже помню в первый год пребывания здесь, пока с трудом переходила с английского на итальянский, так, все слова без артиклей вообще произносила, а потом, по прошествии времени, они автоматически к словам стали цепляться...так, что, однозначно, все придет с временем и практикой...
РРРЫ
Спасибо! Вы меня здорово приободрили!
Marin
Если я правильно поняла ваш вопрос, попробую, в силу своих знаний немного прояснить.
Неопределенный артикль (uno, una), как я в большинстве европейских языков имеет форму слова "один", "одна".
То есть при переводе его всегда можно заменить этим словом.
Например:
c'e una penna sul tavolo - на столе есть (одна) ручка.
Для неисчисляемых существительных (вода, воздух и т.д.) такое невозможно, как и в русском языке, поэтому и неопределенный артикль в форме числительного "один" невозможен.
Мы же не можем по-русски сказать, "один воздух" для определения его количества. Так же и по-итальянски.
Так вот для определения неопределенного количества неисчисляемого вещества и существует частичный артикль. Он обозначает "некое количество" и при желнии его можно перевести этим словосочетанием.
Например:
dammi dell'aqua - дай мне воды
Обратите внимание, мы по-русски говорим не "одну воду", а именно воды (некое количество, непонятно какое).
В русском языке частичный артикль выражается родительным падежом.
Что и является в итальянском языке предлогом di + определенный артикль.
Для понимания этого на первом этапе советую вам при переводе подставлять в русскоязычном варианте слово "один" вместо неопределенного артикля, а если в русском языке просится родительный падеж, то можете подставлять частичный артикль.
Oskar
Дополнение к посту, расположенному выше. Случаи отсутствия артиклей.
после глаголов с отрицанием:
Non ho tempo - У меня нет времени.
Non trova lavoro - Он не находит работы.
перед существительными, входящими в состав именного сказуемого:
Sono studente. - Я - студент.
Lo scaffale è pieno di libri. - Шкаф полон книг.
после глаголов diventare (становиться), nominare (назначать), eleggere (избирать) и некоторых других:
É diventato ingegnere. - Он стал инженером.
É nominato direttore - Он назначен директором.
перед существительными, выступающими в функции определения:
di legno - деревянный
da uomo - мужской
per ragazzi - детский
senza cuore - бессердечный
перед существительными, входящими в наречные обороты:
a piedi - пешком
con gioia - радостно
ad alta voce - вслух, громко
перед существительными, входящими в идиоматические выражения:
аver fretta - cпешить
аver bisogno - нуждаться
перед названием городов деревень:
Mosca, Genova, Borodino
Oskar
Употребеление частичного артикля
Частичный артикль употребляется только перед так называемыми неисчисляемыми существительными (хлеб, сахар, мясо, железо и т.п.). Взятые в общем значении, они употребляются с определенным артиклем:
Ecco il pane - Вот хлеб.
Но когда речь идет о какой-либо части данного вещества, существительное употребляется с частичным артиклем:
Maria deve comprare del pane - Марии надо купить хлеба
По-русски частичность выражается родительным падежом:
Я покупаю хлеб, а не сахар. - Compro il pane, e non lo zucchero.
Мне нужно купить хлеба и сахара. - Devo comprare del pane e dello zucchero.
Частичный артикль опускается:
в вопросительном предложении:
Compri pane? - Ты покупаешь хлеб?
в отрицательном предложении:
Non ho carta. - У меня нет бумаги.
в утвердительном предложении, если речь идет о привычке:
Di mattina mangio pane e burro. - По утрам я ем хлеб и масло.
vivita
ничего
со временем запомните.
артикли - это еще цветочки. так что запаситесь терпением и старанием. впереди еще поджидают такие диковенные штуки как сослагательное наклонение во 4 временах
dorsay
Дорогу осилит идущий.. Так что зачем пугать зараннее-то?
Наверх страницы