Школа STUDIOITALIA — это курсы итальянского языка, ведущие свою историю с 1985 года. Таким образом, почти четверть века мы преподаем итальянский язык в Риме и являемся одним из самых передовых центров по его освоению.
Курсы итальянского языка мы проводим в нашей школе, которая находится по адресу улица Tibullo, 16 в центре Рима, всего в пяти минутах пешком от Базилики Святого Петра. Рядом со зданием школы проходит одна из самых роскошных и знаменитых, в том числе и своими многочисленными магазинчиками, улиц города — Cola di Rienzo, которая от площади Risorgimento ведет прямиком к площади Popolo.
Здание школы, где проходят курсы итальянского языка, построено в 18 веке в савойском стиле. В окрестностях имеется много кафе, баров и магазинов, а также кинотеатр. Курсы итальянского языка расположены в месте, куда удобно добраться различными видами общественного транспорта. Недалеко есть две станции метро: Lepanto и Ottaviano, поэтому Вы сможете легко доехать практически до любой точки Рима.
Курсы итальянского языка проводятся с использованием всех самых современных технических и дидактических новшеств. В школе есть класс, оборудованный компьютерами, имеющий постоянный бесплатный доступ в Интернет, чтобы ученики, посещающие курсы итальянского языка, могли пользоваться преимуществами глобальной сети.
Наши курсы итальянского языка также позволяют завести новые знакомства, общаться и поддерживать связь со своими друзьями по всему миру. В компьютерном классе 5 из 10 компьютеров имеют микрофон и наушники, а на территории всей школы действует wireless, поэтому курсы итальянского языка можно посещать и со своим ноутбуком. Во всех классах, где проходят курсы итальянского языка, имеются необходимые дидактические и аудиовизуальные пособия. Все аудитории светлы и просторны. Посещая курсы итальянского языка, Вы всегда чувствуете себя комфортно, так как зимой помещение отапливается, а летом работает кондиционер.
Мы Всегда готовы принять в нашей школе тех, кто хочет выучить прекрасный итальянский язык.
Oskar
Вот неплохой словарь
https://lingvo.yandex.ru/malridotto/с%20итальянского/
Oskar
Спрягатель глаголов
https://www.verbix.com/languages/italian.shtml
Ksiusca
Oskar пасибки
Oskar
Короткие стихи русских поэтов, переведенные на ит. язык
Александр Блок.
"Come è penoso andare fra la gente"
Come è penoso andare fra la gente
e fingere di non essere morto
e raccontare a chi non ha vissuto
il giuoco falso e tragico del male;
e contemplando il proprio incubo notturno
scoprire un’armonia nel discordante
mulinello dell’essere, ché solo
nei riflessi dell’arte l’uomo vede
l’incendio senza scampo della vita…
(trad. di R. Poggioli)
Oskar
Марина Цветаева.
"Un giorno, meravigliosa creatura"
Un giorno, meravigliosa creatura,
io per te diventerò un ricordo,
là, nella tua memoria occhi-turchina
sperduto – così lontano lontano.
Tu dimenticherai il mio profilo col naso a gobba,
e la fronte nell’apoteosi della sigaretta,
e il mio eterno riso, che tutti intriga,
e il centinaio – sulla mia mano operaia –
di anelli d’argento – la soffitta-cabina,
la divina sedizione delle mie carte…
e come, in un anno tremendo, innalzate dalla sventura,
tu piccola eri ed io – giovane.
(trad. di P. A. Zveteremich)
РРРЫ
Оскар, если Вы найдете перевод Маяковского на итальянский, буду очень признательна! Он, конечно, трудно переводимый, но уж очень хочется просветить свою итальянскую половину
Oskar
Владимир Маяковский
"Marina da guerra in amore"
Van sui mari scherzando in crociera
il torpediniero e la torpediniera.
E come la vespa s’attacca sul miele,
così la torpediniera fedele.
E per il torpediniero, infinita
è la felicità della vita.
Ma li scoprì con gli occhiali sul naso
un riflettore pedante, per caso.
Una sirena fece la spia,
denunziandone a tutti la scia.
Fuggì via la torpediniera,
come al vento della bufera.
Ma il torpediniero ormai stanco,
poverino, fu colto nel fianco.
Sull’oceano ora va la preghiera
della vedova torpediniera.
Dava forse agli uomini noia
quella loro semplice gioia?
( trad. di S. Vitale)
РРРЫ
Вау!!!!! А из лирики? Облако в штанах или Лиличке?
Oskar
Текст на понимание. (Из экзаменационных заданий, июнь 2010, уровень B2)
IL PAESE DEI DIARI
A Pieve Santo Stefano, un paesino della Toscana, il giornalista e scrittore Saverio Tutino ha fondato nel 1984 l’Archivio dei diari, una raccolta di circa seimila documenti, che comprendono memorie, lettere e testimonianze autobiografiche. Gli autori sono persone che sentono il bisogno di narrare le proprie esperienze e tramandarne la memoria, come racconta una signora ottantenne: “Ho mandato i miei scritti perche volevo lasciare una piccola impronta della mia vita, dato che non ho avuto ne marito, ne figli”. Alcuni documenti hanno un fascino speciale: una donna rimasta una notte senza carta, ha riempito di parole le lenzuola del suo letto. In genere le testimonianze che arrivano sono quaderni di soldati, lettere d’amore, diari di adolescenti, racconti di migranti, confessioni segrete; sono documenti autobiografici o scritti di amici o familiari. I curatori dell’Archivio schedano e catalogano tutti i materiali, originali o in copia, e li mettono gratuitamente a disposizione degli utenti della Biblioteca comunale. Una parte di questi documenti e consultabile anche in internet, nelle sezioni Pagine, Soldiario, cioe una storia del denaro attraverso la vita degli italiani, e Lontanaterra, dedicata alle memorie dei migranti. Ogni anno l’Archivio promuove un concorso che ha come premio 1000 euro e la pubblicazione dell’opera. Persone del luogo formano una Commissione di lettura che legge, discute e seleziona i documenti arrivati all’Archivio e ne segnala otto a una giuria di scrittori e giornalisti, che poi sceglie il vincitore.
L’attore Mario Perrotta ha colto la magia dell’Archivio e ha pubblicato Il paese dei diari, in cui descrive con gli strumenti della fantasia tutte le cose reali che hanno portato a raccogliere oltre seimila testimonianze di scrittura autobiografica. I diari diventano personaggi e parlano tra loro: un modo divertente per entrare nello spirito dell’Archivio e conoscere la storia di quest’angolo della Toscana.
РРРЫ
Старшие товарищи, прошу помощи! Объясните мне, пож логику предлогов "in" и "а" в итальянском языке? Почему "in ufficio" но "a teatro"... Я не хочу все это заучивать! Хочу просто понять ПОЧЕМУ????
Gelendka
логики особой нет, это как в русском "в ванной" но "на кухне"
Kateryna
а придется
dorsay
Логика есть, конечно... я тебе вечером постараюсь объяснить...
dorsay
Итак, (лучше поздно, чем никогда) объясняю...
В любом случае, употребление этих предолгов обусловлено предстоящими глаголами... т.к. определенные глаголы в ит. языке подразумевают употребление очень конкретных предлогов...
Но, возьмем пример глагола andare
Итак, почему vado in ufficio, но, в то же время, vado al teatro? (Я правильно угадала причину непонимаемости предлогов? )
Разница, на самом деле, очень тонкая... НО! В офис ты обычно приходишь каждый день, и поэтому это - уже определенная позиция в пространстве... В то же время, в театр каждый день не ходят, поэтому тут действует правило направления действия...
TaniaLerro
а как же тогда vado a scuola? я вот тоже не понимаю разницы как то знаю и все а почему неизвестно
dorsay
Ты мне не дала откорректировать коммент!
Но, в то же время, напомнила мне еще одно важное уточнение!
Для того, чтобы использовать предлог "in" в отношении офиса, важно чтобы офис был местом работы... почти личным пространством...
Если же мы "идем" в общественное место, то тогда даже в отношении офиса, используется предлог "a": vado all'ufficio postale.... ну, и соответственно, vado a scuola...
wiktok
vieni a casa - исключение в 3 ночи?
Gelendka
Юль, по этой логике для школьника, когда он идет в школу, должен использоваться предлог "in", как и для учителя, а для родителя, например, предлог "a"
По-моему, нужно просто либо зазаубрить, либо не заморачиваться и использовать предлоги интуитивно, со временем уляжется в голове как надо - на уровне условного рефлекса.
Ludi
Я учила вот по этому правилу (Юля, поправь, если что):
Предлог А употребляется:
- с названиями городов, напр, vado a Parma
Предлог IN употребляется:
- с названиями крупных островов и регионов, напр, abito in Sicilia
- названиями стран, напр, sono in Italia
- с названиями улиц, напр, abito in via Petrarca
Разница в употреблении A и IN с существительными, обозначающими место, учреждение...:
- IN с именами существительными, оканчивающихся -IA: in pizzeria, in gelateria, in macelleria, in salumeria, in profumeria, in periferia...
- IN с сущ.для запоминания: in banca, in biblioteca, in discoteca, in palestra, in ufficio, in chiesa, in campagna, in montagna, in edicola, in centro, in vacanza...
- в остальных случаях (более-менее) употребляется предлог А: a casa, a scuola, a teatro, a pranzo, a cena, a colazione, a letto
wiktok
Ludi Спасибо, доходчиво и понятно.
dorsay
Видимо, я не совсем понятно написала... Нужно было начать с элементарных правил, которые можно прочитать в книжке...
Я объясняла логику конкретного случая: in ufficio и all'ufficio... и постаралась объяснить разницу между in ufficio и al teatro т.к. правила, приведенные Людой, безусловно верны... только бывают случаи, когда одно и то же слово может употребляться как с одним, так и с другим глаголом... (in casa/a casa) и чтобы запомнить, в каких случаях используется тот или иной предлог, можно заучивать все... можно дожидаться, когда откроется "интуитивное" понимание темы... а можно, используя общие правила, найти объяснение якобы нелогичному явлению...
Кто объяснит, почему в статье написано in scuola?
https://www.baresinelmondo.it/index.php/2011/12/03/topi-in-scuola-aquilana/
Бойцовый кот
да что тут объяснять. направление (куда?) - предлог "a", место (где?) - предлог "in".
П.С.: ясно, что речь идёт про места/учреждения к которым применимы оба предлога.
dorsay
Вот, и мне так показалось в моем первом комменте по теме...
Наверх страницы