Не могу разобраться со словом PROPRIO.
Итальянцы вставляют его в 90 процентов фраз. И я не могу понять что оно означает.
Словарь выдает "Свойственнный" и "Действительный". Но часто они не вписываются в перевод полной фразы.
Объясните пожалуйста
ну типа того... или davvero - в большинстве случаев
а в некоторых случаях PROPRIO имеет скорее эмфатическое значение и служит для усиления...как, например addirittura
Picciotta Bedda
ну почему не вписывается... это скорее наречие, которое и мы вставляем часто в фразы - "действительно", "на самом деле" и т.д.
Alinucia
Т.Е. как Veramente?
Picciotta Bedda
ну типа того... или davvero - в большинстве случаев
а в некоторых случаях PROPRIO имеет скорее эмфатическое значение и служит для усиления...как, например addirittura
TaniaLerro
точно, например
proprio così это будет именно так...
или non capisco proprio - не понимаю вообще
еще это слово употребляется в значении свой, собственный
pensare ai fatti propri - думать о своих делах, т.е.
a ciascuno il proprio - каждому свое...
есть достаточно много вариаций употребления этого слова...
Alinucia
Теперь много стало ясно
Спасибо большое!!!
Наверх страницы