Ciao a tutti!
помогите разобраться с переводом
Non ho fatto in tempo a passare da te.
Я не успела зайти к тебе?
совершенно верно
а я могла бы использовать или riuscire o potere? в принципе мне кажеться и с этими глаголами смысл сохранился
Если дотошно переводить то можно было добавить вовремя( in tempo) по второму вопросу non ho riuscito хорошо бы звучало.
Конечно можно и то и другое использовать, но итальянцы в основном говорят Non ho fatto in tempo
non ho riuscito хорошо бы звучало.
только, кажется мне, Каушка, что глагол riuscire используется в связке с essere , а не с avere...тогда будет так... non sono riuscita\о (если говорит мужчина)..и далее по тексту
только, кажется мне, Каушка, что глагол riuscire
Да не кажется тебе, ты права
а первый вариант фразы будет более по итальянски-правильным( в применении глаголов)?
Каушка, на секундочку..а ты сколько лет в Италии уже живешь????
первый вариант фразы будет более по итальянски-правильным( в применении глаголов)?
да
а первый вариант фразы будет более по итальянски-правильным
Это было правильно но просто (если сказать по колхозному было бы грубо) лучше использовать реусшире кмк.
Видимо не достаточно? потому что иногда ошибаюсь в двух главных глаголах таких как essere и avere, как в данном случае.
Видимо не достаточно? потому что иногда ошибаюсь в двух главных глаголах таких как essere и avere, как в данном случае
мда..видимо..ты, хоть, на каком-нибудь языке умеешь писать без ошибок????
У меня в другом хорошие способности, возможно я их продемонстрирую в другой теме.
Grazie!
Spiacente di non essere riushita in tempo a passare da te... это не по- колхозному
Mi dispiace если тебе действительно очень жаль.
Mi dispiace если тебе действительно очень жаль
Kateryna
совершенно верно
Natli
а я могла бы использовать или riuscire o potere?
в принципе мне кажеться и с этими глаголами смысл сохранился
kaushka
Если дотошно переводить то можно было добавить вовремя( in tempo)
по второму вопросу
non ho riuscito хорошо бы звучало.
Kateryna
Конечно можно и то и другое использовать, но итальянцы в основном говорят Non ho fatto in tempo
bella
только, кажется мне, Каушка, что глагол riuscire используется в связке с essere , а не с avere...тогда будет так... non sono riuscita\о (если говорит мужчина)..и далее по тексту
kaushka
Да не кажется тебе, ты права
Natli
а первый вариант фразы будет более по итальянски-правильным( в применении глаголов)?
bella
Каушка, на секундочку..а ты сколько лет в Италии уже живешь????
bella
да
kaushka
Это было правильно но просто (если сказать по колхозному было бы грубо) лучше использовать реусшире кмк.
kaushka
Видимо не достаточно? потому что иногда ошибаюсь в двух главных глаголах таких как essere и avere, как в данном случае.
bella
мда..видимо..ты, хоть, на каком-нибудь языке умеешь писать без ошибок????
kaushka
У меня в другом хорошие способности, возможно я их продемонстрирую в другой теме.
Natli
Grazie!
Elena S
Spiacente di non essere riushita in tempo a passare da te... это не по- колхозному
kaushka
Mi dispiace если тебе действительно очень жаль.
Elena S
Наверх страницы