Недавно обратила внимание, что начала таки говорить по-итальянски! Раньше бояласть страшно....еще с любимым пыталась говорить, а с его друзьями - ну никак
А сейчас уже английский практически вышел из нашего оборота!
вовсе не считаю глупым бежать от отношений только потому, что не знаешь языка...Было бы желание, а способ найдется
А я вот согласна с Василлиссой. Если не хотите упускать отношений, а впоследствии и переехать, то надо начинать учить язык немедленно.
Можно, конечно и на английском выйти замуж.
Только вариантов, что спустя какое-то время вы выясните , что перед замужеством многое "не так было понято", гораздо больше.
Потеря смысла при переводе с одного языка на другой, если не ошибаюсь - минимум 15 %. А при двойном переводе, который происходит, когда оба человека общаются на неродном языке, соответственно в 2 раза больше.
И это, заметьте, при ХОРОШЕМ переводе. То есть когда оба человека владеют английским (который им не родной) на уровне, близком к совершенству.
Если до замужества все склонны общаться скорее на языке чувств и эмоций, то после придется начинать совместно решать проблемы.
Кроме того, хорошее знание языка в стране, которой живешь, необходимо, чтобы чувствовать себя самодостаточным.
Если честно, я вообще не понимаю, как можно выйти замуж за итальянца и переехать в его страну без первоначального знания языка.
двое людей могут говорить и на одном (родном) языке, но не обязательно они будут понимать друг друга.
не всегда знание языка облегчает понимание, общение - да, но не понимание. понимание кроется не в словах.
я не говорю по-итальянски, мой мч не говорит по-русски. непонимание возникает не на языковой почве, а от того, что он - мужчина, я - женщина, или просто у нас разный взгляд на некоторые явления.
Написано VassilissaPiu:
в далеком 2000 году намечался у меня флиртик с немецким турком
на то он и флиртик, что ни к чему серьезному не приводит.
Написано Zorra:
и вовсе не считаю глупым бежать от отношений только потому, что не знаешь языка...Было бы желание, а способ найдется
я в китае вижу много интернациональных пар, и многие начинали отношения на третьем языке, потом кто-то начинал учить язык своей половинки (как правило женщина). но со стороны видно, где искренние отношения, а где так, временное явление.
и если люди расстаются, то не потому что они говорили на третьем языке.
Как правильно сказать по-итальянски:
Я отвыкаю от тебя.
Mi disabituo da te.
или
Disabituo da te.
или же
Disabitando da te.
Или же вообще сказать:
Abituando senza di te.
Я б сказала Mi sto abituando a vivere senza di te
ну это если в любовном письмице
а если пришел, натоптал и бросил вы ему попроще - пока ты чесал репу и телилися я такая умная и красивая, не обделённая вниманием тебя подзабыла...ты хто?
шутко
Ну тогда надо что-нибудь попрямее....а то привыкаю/отвыкаю без тебя говорит (на мой взгляд) разошлись и вот теперь привыкаю к этому...
так и пишите быка за рога - sento la mancanza, ci vediamo?
Или с юморком -Senti, ho gia' dimenticato come sei dobbiamo vederci /forse vogliamo vederci?/ probabilmente doddiamo vederci? /bisogna fare qualcosa
Если уж вам так хотца напомнить о себе, если он такой дистанте и непонятливый...
удачи
Мне иногда очень жаль, что не могу перевести на итальянский наши "ударные" фразы.
Например, как не только перевести, но и передать точно эмоцию фразы:
"Чтобы чувствовать себя достойным человеком".
"С точки зрения морали (моральных правил)".
" Мне кажется это не достаточно разумным".
Другие фразы сегодня не пришли на ум. Но частенько нужны, чтоб парировать в разного рода дискуссиях. Заметила, что итальянцы, когда слышат не стандартные, не привычные для них ответы, начинают побаиваться оппонента. Но важно, перевести так, чтоб до слушателя скрытый смысл дошел
а это - non lo trovo ragionevole
а вот про достойным человеком так сразу не всплывает...тут смотря что подразумевается под достойным возможно...
а мне не хватает в переводе нашего "Ну", причем оно же наше НУ бывает и "Нуууу? " или "ну чего встал/сел/тормозишь!"... Как то вот perche вместо ну как то не то
А allora тебя не устраивает?
У нас тут, в Венето, некоторые коренные граждане так начинают чуть ли не каждое свое предложение! Иногда их стукнуть хочется, слегонца...
Как-то это beh мне не нра... Ни бэээ ни мэ ни...
хотя да!! Нав оно лучше подходит для нуу, но личественно мне не нра
Ввели же в обращение дача,баня, вот давайте внедрять нуу! Порегионно
Vesta
Недавно обратила внимание, что начала таки говорить по-итальянски! Раньше бояласть страшно....еще с любимым пыталась говорить, а с его друзьями - ну никак
А сейчас уже английский практически вышел из нашего оборота!
Marin
А я вот согласна с Василлиссой. Если не хотите упускать отношений, а впоследствии и переехать, то надо начинать учить язык немедленно.
Можно, конечно и на английском выйти замуж.
Только вариантов, что спустя какое-то время вы выясните , что перед замужеством многое "не так было понято", гораздо больше.
Потеря смысла при переводе с одного языка на другой, если не ошибаюсь - минимум 15 %. А при двойном переводе, который происходит, когда оба человека общаются на неродном языке, соответственно в 2 раза больше.
И это, заметьте, при ХОРОШЕМ переводе. То есть когда оба человека владеют английским (который им не родной) на уровне, близком к совершенству.
Если до замужества все склонны общаться скорее на языке чувств и эмоций, то после придется начинать совместно решать проблемы.
Кроме того, хорошее знание языка в стране, которой живешь, необходимо, чтобы чувствовать себя самодостаточным.
Fur
двое людей могут говорить и на одном (родном) языке, но не обязательно они будут понимать друг друга.
не всегда знание языка облегчает понимание, общение - да, но не понимание. понимание кроется не в словах.
я не говорю по-итальянски, мой мч не говорит по-русски. непонимание возникает не на языковой почве, а от того, что он - мужчина, я - женщина, или просто у нас разный взгляд на некоторые явления.
на то он и флиртик, что ни к чему серьезному не приводит.
я в китае вижу много интернациональных пар, и многие начинали отношения на третьем языке, потом кто-то начинал учить язык своей половинки (как правило женщина). но со стороны видно, где искренние отношения, а где так, временное явление.
и если люди расстаются, то не потому что они говорили на третьем языке.
Marin
Вы уверены? По-моему il capo не меняет своей формы в зависимости от рода (так же как и giornalista, professionista и тд, будь то мужчина или женщина).
По крайней мере в родном итальянском словаре такое слово отсутствует:
https://www.dizionario-italiano.it/
Labbra
Как правильно сказать по-итальянски:
Я отвыкаю от тебя.
Mi disabituo da te.
или
Disabituo da te.
или же
Disabitando da te.
Или же вообще сказать:
Abituando senza di te.
Alessia
Я б сказала Mi sto abituando a vivere senza di te
ну это если в любовном письмице
а если пришел, натоптал и бросил вы ему попроще - пока ты чесал репу и телилися я такая умная и красивая, не обделённая вниманием тебя подзабыла...ты хто?
шутко
Labbra
Это как бы вариант "скучаю", напрашиваюсь на приглашение, как бы так....
Alessia
Ну тогда надо что-нибудь попрямее....а то привыкаю/отвыкаю без тебя говорит (на мой взгляд) разошлись и вот теперь привыкаю к этому...
так и пишите быка за рога - sento la mancanza, ci vediamo?
Или с юморком -Senti, ho gia' dimenticato come sei dobbiamo vederci /forse vogliamo vederci?/ probabilmente doddiamo vederci? /bisogna fare qualcosa
Если уж вам так хотца напомнить о себе, если он такой дистанте и непонятливый...
удачи
Tanydb
Мне иногда очень жаль, что не могу перевести на итальянский наши "ударные" фразы.
Например, как не только перевести, но и передать точно эмоцию фразы:
"Чтобы чувствовать себя достойным человеком".
"С точки зрения морали (моральных правил)".
" Мне кажется это не достаточно разумным".
Другие фразы сегодня не пришли на ум. Но частенько нужны, чтоб парировать в разного рода дискуссиях. Заметила, что итальянцы, когда слышат не стандартные, не привычные для них ответы, начинают побаиваться оппонента. Но важно, перевести так, чтоб до слушателя скрытый смысл дошел
Alessia
я бы сказала -da parte morale...
а это - non lo trovo ragionevole
а вот про достойным человеком так сразу не всплывает...тут смотря что подразумевается под достойным возможно...
а мне не хватает в переводе нашего "Ну", причем оно же наше НУ бывает и "Нуууу? " или "ну чего встал/сел/тормозишь!"... Как то вот perche вместо ну как то не то
dorsay
"Russo turisto! Oblico morale!"
Со временем это придет!
Angela
А allora тебя не устраивает?
У нас тут, в Венето, некоторые коренные граждане так начинают чуть ли не каждое свое предложение! Иногда их стукнуть хочется, слегонца...
Valerii
e allora ?
dorsay
И у "нас" в Пьемонте... мне стоило многих усилий от него избавиться! Я теперь заменила его "e quindi"...
Однако, я вижу тут более подходящим междометие "Beh" или "Mbeh" - это для Нуууу
Alessia
Как-то это beh мне не нра... Ни бэээ ни мэ ни...
хотя да!! Нав оно лучше подходит для нуу, но личественно мне не нра
Ввели же в обращение дача,баня, вот давайте внедрять нуу! Порегионно
Наверх страницы