Вход для пользователей

Итальянский язык

Juli аватар

Итальянский язык - общенациональный язык итальянского народа. Кроме Италии он является государственным языком республики Сан-Марино, а также одним из государственных языков Швейцарии.

В современной Италии сохраняется большое количество диалектов, которые могут быть сведены в три основные группы: диалекты Севера, Центра и Юга. Диалекты значительно отличаются друг от друга и общенационального итальянского языка, особенно в фонетике.

Наиболее распространенные итальянские жесты

Итальянский язык - это не только слова, грамматика и лексика, но и итальянские жесты широко применяемые эмоциональными итальянцами. С некоторыми из них мы знакомы, другие следует запомнить.

 

Итальянский алфавит и особенности произношения букв

Итальянский язык использует латинский алфавит. За редким исключением, по-итальянски говорят и читают также, как и пишут. Вот итальянский алфавит и основные правила произношения:

 


Комментарии
marizza-boot аватар
Re: Итальянский язык

Lo zio arriva alla stazione alle 7- Дядя прибывает на вокзал в 7.

точно..[ yes ]но ведь можно сказать mio zio (fratello sorella etc.)arriva oggi pomeriggo (имея ввиду, что он приедет именно к нам, а не на вокзал)
или же gli ospiti statto arrivando....(опять же имея ввиду к нам, а не куда то)
и насколько я знаю, это тоже коректно, хотя если нет поправьте[ pardon ]

Смотря на чем акцентировать внимание. В первом случае говорится , если хотят указать точное прибытие на вокзал (когда прибывает дядя?-прибывает в 7 , (а не в пять)
Во втором случае употребляют когда просто хотят поставить перед фактом что сегодня приезжает дядя ..но не говорится к кому именно.он может прибыть и в америку. "quando lo zio sara in america/" "arriva oggi pomeriggio"
и еще...если ставится притяжательное местоимение перед родственниками "mio zio, mia mamma ", то артикль не употребляется "lo la..."
а по поводу гостей "gli ospiti stanno arrivando"----но вот как раз куда они прибывают-здесь не указано....они могут прибыть к нам...в гостинницу, или на фабрику.-неизвестно..они просто приближаются к чему то

Marin аватар
Re: Итальянский язык

TaniaLerro

Написано TaniaLerro:
arrivata una lettera - получила письмо

Привет всем!

Маленькая поправочка: arrivare нкогда не употребляется в значении "получать", а только приходить, прибывать, достигать чего-либо.

Что же касается фразы E arrivata una lettera

то она переводится именно, как "Письмо пришло".

TaniaLerro аватар
Re: Итальянский язык

Написано Marin:
arrivare нкогда не употребляется в значении "получать", а только приходить, прибывать, достигать чего-либо.

возможно, просто мы говорим часто, получила письмо, получила посылку.
То , как оно переводиться дословно, ясно:)
Я там сказала, в "значении" а не переводиться:)
а так, со всем согласная я [ yes ]
только одна поправочка
É arrivata una lettera.:)

Marin аватар
Re: Итальянский язык

Написано marizza-boot:
и еще...если ставится притяжательное местоимение перед родственниками "mio zio, mia mamma ", то артикль не употребляется "lo la..."

Действительно не употребляется, но есть исключения (mamma, babbo, sorellina - т.н. уменьшительные родственные названия).
Так вот в вашем примере с mamma употребляется всегда - La mia mamma.

Zebra аватар
Re: Итальянский язык

internetpolyglot.com/ Нашла сайт на пополнение словарного запаса, обучение в форме игры [ thumbs up ]!!!

Marin аватар
Re: Итальянский язык

Написано Zebra:
Нашла сайт на пополнение словарного запаса, обучение в форме игры !!!

Ой, как здорово!
Мне особенно картинки нравятся, что делает обучение очень увлекательным!

Zebra аватар
Re: Итальянский язык

Написано Marin:
Ой, как здорово!

мне тоже очень нравится, я взяла за правило в день по теме выучивать [ happy ]!!!

Vika аватар
Re: Итальянский язык

Друзья, помогите пожалуйста разобраться. Учу язык самостоятельно и спросить не у кого, кроме вас.
Когда употребляется ci sono, а когда avere? Например: "La casa ha molte camere" или "La casa ci sono molte camere" ? Всем спасибо за ответ!

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

Написано Vika:
La casa ha molte camere


Это правильно. Если переводить дословно, то получается: дом имеет много комнат.
Avere - иметь (ha - форма глагола avere в 3-м лице единственного числа) essere - быть (в данном случае форма глагола essere в 3-м лице единственного числа e').
Правильней было бы сказать так: В доме много комнат, то в этом случае правильно Nella casa ci sono molte camere.

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

Если Вы знаете английский язык, то ci è или c`è - это эквивалент there is, то есть для единственного числа, а ci sono - эквивалент there are, т.е. для множественного числа. Употребляйте их в том случае, если хотите сказать фразу: где-то что-то есть (в доме есть цветы, в сумке есть бумажник, ...)
Желаю удачи!

Vika аватар
Re: Итальянский язык

Да вот в том то и дело что наверное можно и так и так говорить. Я упражнение делала и написала ci sono, а посмотрела ключ к упражнению самоучителя - они предлагают упортебить avere (la casa ha...). Вот я и не понимаю - я ошиблась или и так и так можно?

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

и так и так правильно. Надо знать только само задание, чтобы понять, что они все-таки хотели.

JaneArt аватар
Re: Итальянский язык

Да нельзя и так и так. Вам же написали правильный вариант - 'nella casa ci sono molte camere'. Такого варианта в вашем упражнении не было, значит, надо было вставить то слово, которое имелось в виду в самоучителе в данном случае.

Marin аватар
Re: Итальянский язык

Написано JaneArt:
Да нельзя и так и так.

:)
Переводите дословно и все тут :)

La casa ha molte camere
Дом имеет много комнат

Nella casa ci sono molte camere
В доме находится много комнат

Все как в русском :)
Вы же по-русски не можете сказать "Дом находится много комнат".
А почему по-итальянски такой вариант предлагаете?

JaneArt аватар
Re: Итальянский язык

Я имела в виду упражнение, в котором надо вставить пропущенное слово. Я почему-то сразу про такое подумала. А если надо было всю фразу выстроить самостоятельно, тогда другое дело. Веста права, надо знать задание, чтобы понять, что от Вас требовалось :)

Vika аватар
Re: Итальянский язык

почему тогда в двух одинаковых по смыслу предложениях предлагается два разных варианта ответа?
1. In qiesta casa c'e un balcone
2. La casa ha molte camere

(Самоучитель итальянского языка Н.А. Рыжак. Упражнение: переведите " В этом доме есть балкон. В этом доме много комнат"). В чем разница м-ду предложениями? Почему в одном случае c'e, а в другом ha?

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

При переводе я бы в обоих случаях использовала оборот c`è и ci sono. Именно в этом контексте.

Vika аватар
Re: Итальянский язык

далее "У дома есть сад: la casa ha un gardino" Сад значит ha, а балкон c'e? А почему?

Vika аватар
Re: Итальянский язык

Vesta

Спасибо! Наверно это действительно не принципиально :-) Я зануда...

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

Возможно и есть какие-то тонкости.... но тогда нужно мнение акул итальянского.
У меня вот тоже вопрос.
Он заснул, несмотря на то, что телевизор работал. Si è addormentato, sebbene il televisore fosse acceso.

Я никак не могу понять почему в данном случае используется si, а не lui. [ stupid ] Ведь здесь не используется возвратный глагол.
Помогите, плиз!

Kateryna аватар
Re: Итальянский язык

Написано Vesta:
Я никак не могу понять почему в данном случае используется si, а не lui. [ stupid ] Ведь здесь не используется возвратный глагол.
Помогите, плиз!

именно потому что тут возвратный глагол addormentarsi

Jeny-ap аватар
Re: Итальянский язык

Написано Vesta:
Возможно и есть какие-то тонкости.... но тогда нужно мнение акул итальянского.
У меня вот тоже вопрос.
Он заснул, несмотря на то, что телевизор работал. Si è addormentato, sebbene il televisore fosse acceso.

В этом случае от глагола addormentarsi. Глагол addormentare имеет другое значение - усыплять, действовать усыпляюще, наводить сон.

Vika аватар
Re: Итальянский язык

Да Бог его знает... Я бы тоже Lui сказала. Надеюсь итальянцы нас с горем пополам поймут и как иностранцам кое что простят

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

Написано Jeny-ap:
В этом случае от глагола addormentarsi.


[ stupid ] Блин блинский! Спасибки!

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

Девчонки! Как запомнить возвратные, переходные и непереходные глаголы? Поделитесь, может быть есть какой-то секрет. Язык учу сама, поэтому иногда возникают вопросы и не к кому обратиться. [ pardon ]

jasminecrimea аватар
Re: Итальянский язык

Возвратные глаголы, это те, котороые обращены на самого себя, у которые в русском языке оканчиваются на -сь, ся (умываться, одеваться и т.д.....). В итальянском они заканчиваются на -si (lavarsi, addormetarsi ecc.)

переходные глаголы, это те, которые употребляются в прошедшем времени в винительном падеже без предлога, т.к им можно задать вопрос кого? что?
Я прочитал книгу (что?)
Я встретил друга (кого?).
В итальянском они употребляются в пассато проссимо и они употребляются с вспомогательным глаголом "avere" : HO acceso la luce (что) HO incontrato il mio amico. (кого)

Непереходные глаголы, это глаголы нецеленаправленного движения (вопрос "где?") и нерезультативного действия (спать, путешествовать) в итальянском употребляются в глаголом "essere".
Sono andato a passeggiare. Я пошел гулять.

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

jasminecrimea, спасибо за разъяснение! [ thumbs up ]Теперь мне понятно про переходные и непереходные глаголы.

Написано jasminecrimea:
Возвратные глаголы,


Да, с ними в теории мне все понятно. Но они ведь бывают в возвратной и невозвратной форме. Если в русском языке все понятно и однозначно, то в итальянском - нет. Надеюсь, с практикой все прийдет (:-Q

Marin аватар
Re: Итальянский язык

Написано Vesta:
Но они ведь бывают в возвратной и невозвратной форме

Приведи пример, попробуем разобраться на примере.

Marin аватар
Re: Итальянский язык

Написано Vika:
Сад значит ha, а балкон c'e?

Да не сад "ha" , а балкон "c'e" :)

La casa ha molte camere Дом имеет много комнат

Nella casa ci sono molte camere В доме находится много комнат

Questa casa ha un balcone Этот дом имеет балкон

In qiesta casa c'e un balcone В этом доме есть балкон

В русском можно сказать и так и так? Ну можно ведь. Вот и в итальянском можно и так и так. В чем разница? С грамматической точки зрения меняются местами подлежащее и дополнение/обстоятельство места. В учебнике просто отрабатываются разные конструкции в разных главах. Только если используем второй вариант (c'e), не нужно забывать ставить предлог "в".

Vesta аватар
Re: Итальянский язык

Написано Marin:
если используем второй вариант (c'e)


Вначале думала, что никогда не пойму данную конструкцию. Но нет... сейчас все гладко.
Намного сложней с временами.... Хорошо пошло простое прошедшее время. Вот со сложными [ stupid ]



Наверх страницы


Настройки просмотра комментариев
Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Loading ...