Итальянский язык - общенациональный язык итальянского народа. Кроме Италии он является государственным языком республики Сан-Марино, а также одним из государственных языков Швейцарии.
В современной Италии сохраняется большое количество диалектов, которые могут быть сведены в три основные группы: диалекты Севера, Центра и Юга. Диалекты значительно отличаются друг от друга и общенационального итальянского языка, особенно в фонетике.
Наиболее распространенные итальянские жесты
Итальянский язык - это не только слова, грамматика и лексика, но и итальянские жесты широко применяемые эмоциональными итальянцами. С некоторыми из них мы знакомы, другие следует запомнить.
|
|
Итальянский алфавит и особенности произношения букв
Итальянский язык использует латинский алфавит. За редким исключением, по-итальянски говорят и читают также, как и пишут. Вот итальянский алфавит и основные правила произношения:
|
marizza-boot
Lo zio arriva alla stazione alle 7- Дядя прибывает на вокзал в 7.
точно..[ yes ]но ведь можно сказать mio zio (fratello sorella etc.)arriva oggi pomeriggo (имея ввиду, что он приедет именно к нам, а не на вокзал)
или же gli ospiti statto arrivando....(опять же имея ввиду к нам, а не куда то)
и насколько я знаю, это тоже коректно, хотя если нет поправьте[ pardon ]
Смотря на чем акцентировать внимание. В первом случае говорится , если хотят указать точное прибытие на вокзал (когда прибывает дядя?-прибывает в 7 , (а не в пять)
Во втором случае употребляют когда просто хотят поставить перед фактом что сегодня приезжает дядя ..но не говорится к кому именно.он может прибыть и в америку. "quando lo zio sara in america/" "arriva oggi pomeriggio"
и еще...если ставится притяжательное местоимение перед родственниками "mio zio, mia mamma ", то артикль не употребляется "lo la..."
а по поводу гостей "gli ospiti stanno arrivando"----но вот как раз куда они прибывают-здесь не указано....они могут прибыть к нам...в гостинницу, или на фабрику.-неизвестно..они просто приближаются к чему то
Marin
TaniaLerro
Привет всем!
Маленькая поправочка: arrivare нкогда не употребляется в значении "получать", а только приходить, прибывать, достигать чего-либо.
Что же касается фразы E arrivata una lettera
то она переводится именно, как "Письмо пришло".
TaniaLerro
возможно, просто мы говорим часто, получила письмо, получила посылку.
То , как оно переводиться дословно, ясно
Я там сказала, в "значении" а не переводиться
а так, со всем согласная я
только одна поправочка
É arrivata una lettera.
Marin
Действительно не употребляется, но есть исключения (mamma, babbo, sorellina - т.н. уменьшительные родственные названия).
Так вот в вашем примере с mamma употребляется всегда - La mia mamma.
Zebra
internetpolyglot.com/ Нашла сайт на пополнение словарного запаса, обучение в форме игры !!!
Marin
Ой, как здорово!
Мне особенно картинки нравятся, что делает обучение очень увлекательным!
Zebra
мне тоже очень нравится, я взяла за правило в день по теме выучивать !!!
Vika
Друзья, помогите пожалуйста разобраться. Учу язык самостоятельно и спросить не у кого, кроме вас.
Когда употребляется ci sono, а когда avere? Например: "La casa ha molte camere" или "La casa ci sono molte camere" ? Всем спасибо за ответ!
Vesta
Это правильно. Если переводить дословно, то получается: дом имеет много комнат.
Avere - иметь (ha - форма глагола avere в 3-м лице единственного числа) essere - быть (в данном случае форма глагола essere в 3-м лице единственного числа e').
Правильней было бы сказать так: В доме много комнат, то в этом случае правильно Nella casa ci sono molte camere.
Vesta
Если Вы знаете английский язык, то ci è или c`è - это эквивалент there is, то есть для единственного числа, а ci sono - эквивалент there are, т.е. для множественного числа. Употребляйте их в том случае, если хотите сказать фразу: где-то что-то есть (в доме есть цветы, в сумке есть бумажник, ...)
Желаю удачи!
Vika
Да вот в том то и дело что наверное можно и так и так говорить. Я упражнение делала и написала ci sono, а посмотрела ключ к упражнению самоучителя - они предлагают упортебить avere (la casa ha...). Вот я и не понимаю - я ошиблась или и так и так можно?
Vesta
и так и так правильно. Надо знать только само задание, чтобы понять, что они все-таки хотели.
JaneArt
Да нельзя и так и так. Вам же написали правильный вариант - 'nella casa ci sono molte camere'. Такого варианта в вашем упражнении не было, значит, надо было вставить то слово, которое имелось в виду в самоучителе в данном случае.
Marin
Переводите дословно и все тут
La casa ha molte camere
Дом имеет много комнат
Nella casa ci sono molte camere
В доме находится много комнат
Все как в русском
Вы же по-русски не можете сказать "Дом находится много комнат".
А почему по-итальянски такой вариант предлагаете?
JaneArt
Я имела в виду упражнение, в котором надо вставить пропущенное слово. Я почему-то сразу про такое подумала. А если надо было всю фразу выстроить самостоятельно, тогда другое дело. Веста права, надо знать задание, чтобы понять, что от Вас требовалось
Vika
почему тогда в двух одинаковых по смыслу предложениях предлагается два разных варианта ответа?
1. In qiesta casa c'e un balcone
2. La casa ha molte camere
(Самоучитель итальянского языка Н.А. Рыжак. Упражнение: переведите " В этом доме есть балкон. В этом доме много комнат"). В чем разница м-ду предложениями? Почему в одном случае c'e, а в другом ha?
Vesta
При переводе я бы в обоих случаях использовала оборот c`è и ci sono. Именно в этом контексте.
Vika
далее "У дома есть сад: la casa ha un gardino" Сад значит ha, а балкон c'e? А почему?
Vika
Vesta
Спасибо! Наверно это действительно не принципиально Я зануда...
Vesta
Возможно и есть какие-то тонкости.... но тогда нужно мнение акул итальянского.
У меня вот тоже вопрос.
Он заснул, несмотря на то, что телевизор работал. Si è addormentato, sebbene il televisore fosse acceso.
Я никак не могу понять почему в данном случае используется si, а не lui. Ведь здесь не используется возвратный глагол.
Помогите, плиз!
Kateryna
именно потому что тут возвратный глагол addormentarsi
Jeny-ap
В этом случае от глагола addormentarsi. Глагол addormentare имеет другое значение - усыплять, действовать усыпляюще, наводить сон.
Vika
Да Бог его знает... Я бы тоже Lui сказала. Надеюсь итальянцы нас с горем пополам поймут и как иностранцам кое что простят
Vesta
Блин блинский! Спасибки!
Vesta
Девчонки! Как запомнить возвратные, переходные и непереходные глаголы? Поделитесь, может быть есть какой-то секрет. Язык учу сама, поэтому иногда возникают вопросы и не к кому обратиться.
jasminecrimea
Возвратные глаголы, это те, котороые обращены на самого себя, у которые в русском языке оканчиваются на -сь, ся (умываться, одеваться и т.д.....). В итальянском они заканчиваются на -si (lavarsi, addormetarsi ecc.)
переходные глаголы, это те, которые употребляются в прошедшем времени в винительном падеже без предлога, т.к им можно задать вопрос кого? что?
Я прочитал книгу (что?)
Я встретил друга (кого?).
В итальянском они употребляются в пассато проссимо и они употребляются с вспомогательным глаголом "avere" : HO acceso la luce (что) HO incontrato il mio amico. (кого)
Непереходные глаголы, это глаголы нецеленаправленного движения (вопрос "где?") и нерезультативного действия (спать, путешествовать) в итальянском употребляются в глаголом "essere".
Sono andato a passeggiare. Я пошел гулять.
Vesta
jasminecrimea, спасибо за разъяснение! Теперь мне понятно про переходные и непереходные глаголы.
Да, с ними в теории мне все понятно. Но они ведь бывают в возвратной и невозвратной форме. Если в русском языке все понятно и однозначно, то в итальянском - нет. Надеюсь, с практикой все прийдет
Marin
Приведи пример, попробуем разобраться на примере.
Marin
Да не сад "ha" , а балкон "c'e"
La casa ha molte camere Дом имеет много комнат
Nella casa ci sono molte camere В доме находится много комнат
Questa casa ha un balcone Этот дом имеет балкон
In qiesta casa c'e un balcone В этом доме есть балкон
В русском можно сказать и так и так? Ну можно ведь. Вот и в итальянском можно и так и так. В чем разница? С грамматической точки зрения меняются местами подлежащее и дополнение/обстоятельство места. В учебнике просто отрабатываются разные конструкции в разных главах. Только если используем второй вариант (c'e), не нужно забывать ставить предлог "в".
Vesta
Вначале думала, что никогда не пойму данную конструкцию. Но нет... сейчас все гладко.
Намного сложней с временами.... Хорошо пошло простое прошедшее время. Вот со сложными
Наверх страницы