ой, пока тема по языку далеко не ушла и Дорсай рядом, спрошу:
Nonostante - несмотря, вопреки, хотя
Sebbene - хотя, несмотря
Benche' - хотя, несмотря на то что....
Ну вот для меня синонимы. Хотя, итальянцы говорят об определенных сфуматурах в употреблении, при этом уточнить конкретно не могут.
В чем разница? есть какая-нить логика, когда используется одно, а не другое?
Рина, чтобы лучше понять значение и применение синонимов, я обычно советую (и сама так делаю) читать толковый словарь... в данном случае, итальянского.
Nonostante - это наше "несмотря на". Например: Nonostante molti fossero contrari, la cosa fu gradita al popolo. - Несмотря на то, что многие были против, народ это оценил.
Sebbene, benchè - это больше в значении "даже если" употребляется.
Пример: Sebbene avesse giurato di non perdonarlo, quando lo vide gli corse incontro e lo abbracciò. - Даже если он/она поклялся/поклялась, что никогда его не простит, когда увидел/а его, то побежал/а ему навстречу и обнал/а его.
или:
Continuò a mangiare, benché non avesse più fame - Продолжал есть, даже если уже не был голоден.
Плюс, benchè еще употребляется, чтобы усилить слово minimo/minima... и в подобных выражениях собственный смысл теряет.
Например: Lei non ha la benché minima idea del mondo in cui vive. - У нее нет ни малейшего представления о мире, в котором живет.
Или из того же словаря: Non devi fare il benchè minimo sforzo - Ты не должен делать никаких (даже малейших) усилий.
alik
Вы нас по таким пустякам беспокоите,или просто повод познакомиться?
Аллansk
Учусь по Шевляковой. Там не до конца объясняют. Противоречий много. Не у кого спросить.
alik
Я могу сказать как,но обратитесь по учёбе к Дорсай...
dorsay
La sua gatta è tranquilla.
Il suo gatto è bello.
La sua gatta non è bella.
Что именно Вам не понятно?
РРРЫ
ой, пока тема по языку далеко не ушла и Дорсай рядом, спрошу:
Nonostante - несмотря, вопреки, хотя
Sebbene - хотя, несмотря
Benche' - хотя, несмотря на то что....
Ну вот для меня синонимы. Хотя, итальянцы говорят об определенных сфуматурах в употреблении, при этом уточнить конкретно не могут.
В чем разница? есть какая-нить логика, когда используется одно, а не другое?
dorsay
Рина, чтобы лучше понять значение и применение синонимов, я обычно советую (и сама так делаю) читать толковый словарь... в данном случае, итальянского.
Например, этот: https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/N/nonostante.shtml
РРРЫ
Спасибо, за словарь. Но если честно, так и не въехала в отличия... Похоже, разницы большой нет, что использовать....
dorsay
Не совсем... Про сфуматуры...
Nonostante - это наше "несмотря на". Например: Nonostante molti fossero contrari, la cosa fu gradita al popolo. - Несмотря на то, что многие были против, народ это оценил.
Sebbene, benchè - это больше в значении "даже если" употребляется.
Пример: Sebbene avesse giurato di non perdonarlo, quando lo vide gli corse incontro e lo abbracciò. - Даже если он/она поклялся/поклялась, что никогда его не простит, когда увидел/а его, то побежал/а ему навстречу и обнал/а его.
или:
Continuò a mangiare, benché non avesse più fame - Продолжал есть, даже если уже не был голоден.
Плюс, benchè еще употребляется, чтобы усилить слово minimo/minima... и в подобных выражениях собственный смысл теряет.
Например: Lei non ha la benché minima idea del mondo in cui vive. - У нее нет ни малейшего представления о мире, в котором живет.
Или из того же словаря: Non devi fare il benchè minimo sforzo - Ты не должен делать никаких (даже малейших) усилий.
Так понятнее, Рин?
Наверх страницы