Всем добрый вечер!
Присоединяюсь к компании интересующихся итальянским !
Язык начала изучать самостоятельно и ещё совершенно amatore))).
Но есть возможность общаться непосредственно с "носителем" итальянского.
И, скажу я вам, это и облегчает и усложняет мой процесс изучения!
Усложняет потому, что бывают непонятны самые наверное простые вещи.
В смысле : он говорит что-то может и совсем незатейливое, а я не могу понять под какое грамматическое правило это самое незатейливое подпадает!
Вот например :
на какой-то мой вопрос он вдруг отвечает " Non lo so"
Если бы просто "Non so " - было бы понятно, к чему это lo?
То же самое было и в случае, когда я радостно сообщила ему :
"Imaro l'italiano! ", он меня как бы поправил : " Lo stai imporando"...
Опять же, ладно бы ещё просто "stai imporando", хотя я и не считаю употребление stare+gerundio в этом случае оправданным, ну пусть уж будет))))
Но что означает эта зловредная частица lo?!
Казалось бы - Бог с ней, смысл-то понятен...
Но мне, что бы пользоваться языком - необходимо понимать: что и зачем? Вот такая уж зануда!!!)))
dorsay
Это не частица, а местоимение... по-русски означает "это", "этого" и.т.д. по контексту... Все остальное Ваше непонимание обусловлено именно уровнем владения итальянским... Продолжайте грызть гранит науки..
amatore
Сто пардонов - вместо "imparo" получилось "imaro"
amatore
dorsay, спасибо за ответ.
Я, собственно и пыталась приспособить LO как местоимение, но знаю "lo" как "его" и почему-то казалось, что оно не вписывается.
В моих примерах получается:
"Non lo so " - " я не знаю этого", так?
Ну и что-то подобное же с этим Lo stai и т. д.
Наверно не надо пытаться так уж до буковки всё перевести!
saliya
Надо, надо пытаться перевести все, если Вы уж решили учить язык. Купите хорошую книжку для изучающих итальянский с грамматикой и там Вы все найдете.
dorsay
Надо, надо... Но пока что не зацикливайтесь на этом... У Вас же есть книжка/материалы, по которым Вы учите итальянский? Вот, и следуйте им пока... Потом новые книжки купите и т.д.
amatore
salia, dorsay Конечно же я лукавлю, когда говорю, что "не надо всё до буковки"...
На самом деле, мне это действительно надо потому что я такая дотошная - это раз.
Ну и потом - в итальянском так много значат как раз таки отдельные словечки, артикли, местоимения, окончания, состоящие зачастую из этой одной буковки! - это два.
Но вот бывает, что как я и писала выше, в самых простых случаях возникают затруднения.
Так, я себе позволю ещё пример из общения.
Он рассказывает, что поссорился с коллегой и от этого грустный.
Я оптимистично говорю:
- Spero, che starete bene!
На это ответ :
- No. Perche io non riesco a perdonare.
Вот какие тут нужны хорошие грамматические книжки?!
Да хоть бы и плохие. Да хоть бы и вообще без книжек: смотрим в словаре riuscire - удаваться, преуспевать.
Perdonare - прощать, извинять.
Но хотите верьте, хотите нет - я так и не понимаю: " Нет. Потому что я не могу простить его" или же " Нет. Потому что у меня не получается попросить прощения."
saliya
Потому что я не могу его простить.
Starete- это вообще Ваш непереводимый фольклор.
TaniaLerro
а я всегда думала, что это означает будете а вместе, если не дословно, что с вами будет все хорошо
saliya
Нет нет, уже посмотрела свою грамматику. Начала править свое сообщение, что это я такой "знаток". но ты была первая. Будущее время почти никогда не употребляю, потому и не отложилось в памяти.
p.s. К автору. Вот я сомневаюсь, ляпнула не то, потом взяла книжечку и проверила. И Вы тоже с книжечкой работайте.
amatore
Ну да, я тоже именно так трактую!)))
Уф-ф-ф, спасибо.
На счет книжечек - полностью согласна, но всё ж таки думаю, что буду ещё не раз и к вам обращаться!
Annushka78
Нашла интересный сайт, может будет полезен при изучении итальянского.
https://russia-italia.ucoz.ru/
Marin
Вы, наверное, хотели сказать "Надеюсь, что у вас все будет хорошо"? Да?
Дело в том, что итальянцы такую конструкцию не упортебляют в таком вот виде.
Мне кажется, что вы пытаетесь построить фразу по-русски, а потом дословно переводите ее на итальянский.
Это не совсем верный подход.
В инстранных языках (во всех) есть уже устойчивые разговорные конструкции. И они дословно не соответствуют друг другу.
Поэтому я б советовала вам купить какой-нибудь простенький ит. учебник с диалогами.
Они все начинаются с таких простых фраз типа "как дела", "откуда ты родом" и т.д.
Есть учебничек, кажется автор Фраттола. Там все элементарные фразы с переводом даны.
Такие простенькие фразы вам бы надо заучить, т.к. они не всегда будут совпадать с русскими эквивалентами.
amatore
Marin, да-да-да, именно это я и хотела сказать)))
На счёт того - откуда у меня взялась такая фраза, то тут немножко не так, как Вы предположили.
Я не пыталась переводить то, что мне хотелось бы сказать по-русски.
Я как раз взяла себе как шаблон эту фразу, но только не из книжки с диалогами, а из какого-то из многочисленных упражнений по итальянской грамматике в интернете.
Единственное изменение - там было "Staranno bene", но это совсем не принципиально))).
И переводилось именно так, слово в слово - у них всё будет хорошо.
Кстати эту фразочку я как-то и раньше ввернула в разговор с итальянцем.
И он тогда меня поправил : не Staranno, т.е. от stare, а saranno, т. е. от essere.
Это ещё одно моё недоумение - как всё-таки правильней, если эта фраза вообще имеет право на жизнь?!
Спасибо!
Как раз с такой целью я покупала разговорник ( автор Олег Таланов ) - осталась не довольна.
Даже я находила в нем явные нестыковки, а уж у моего итальянца "не прошла" ни одна фраза оттуда, чтоб он меня не поправил!))))
Но Вы, Marin, подали мне хорошую мысль - надо искать автора с итальянской фамилией.
А теперь у меня вопрос к Вам наиделикатнейшего характера. И сразу сто тысяч раз прошу не обижаться - ничего личного!!!
Вот Вы пишите, что итальянцы так не говорят. А могу ли я поинтересоваться : какие у Вас основания делать подобные выводы?
Это- Боже упаси! - не возражение, а любопытство как бы.
Ведь то упражнение, из которого я взяла фразу, составлено тоже не таким новичком, как я, а скорее всего преподавателем или каким-нибудь другим человеком, который берется учить " как надо". Не буду сейчас даже и пытаться развивать дискуссию о качестве преподавателей, о том, кто из них насколько приближен к настоящей разговорной среде - я в этом не компетентна, потому и не буду.
Но хотелось бы всё же не слепо доверять чьему-то мнению: ага, в упражнении написано- значит надо так, а теперь Вы сказали, что так не надо, значит не буду!
Надеюсь, что последние мои соображения не оскорбляют ни Вас, Marin, ни кого-то другого, кто берется мне помогать и участвует в этой теме!
dorsay
Фраза правильная, и имеет то значение, которое Вы прочитали... Словосочитания, отдельно существующего, "essere bene" в итальянском языке не существует... Поэтому хотелось бы поточнее узнать, в контексте какой беседы Вас поправили?
В ситуации, касающейся ссоры с коллегой, "более по-итальянски" можно было сказать spero che andrà tutto bene... в том смысле, что все будет ок... или spero che farete pace - надеюсь, что вы помиритесь...
Тогда зачем вообще эту фразу писать надо было? Да, и мне тоже нужно Вам доказывать, откуда я знаю, как говорят или не говорят итальянцы?
amatore
Ну что Вы, dorsay, совсем ничего не нужно мне доказывать, я совсем не хочу никого ни в чём уличать и призывать к ответу. ( Это даже как-то дико звучит! )
Но не могу удержаться, чтобы не поинтересоваться.
И если мой вопрос показался Вам некорректным ( хотя напрямую я спрашивала Marin ), повторю - если мой вопрос показался некорректным Вам, dorsay, или Вам, Marin, или другим, отвечающим в этой теме - приношу всем свои извинения!))))
А теперь вопрос следующий : могу ли я и дальше задавать свои вопросы по итальянскому?)))
Или на меня так сильно обиделись, что я буду подвергнута обструкции?)))
dorsay
Задавать можете, конечно... и ждать ответов тоже...
amatore
dorsay,не дожидаясь Вашей реакции на мой предыдущий пост, я нахально продолжаю диалог...
Итак, я рассказывала итальянцу о женитьбе своего сына, о его невесте, о своих впечатлениях и в этом контексте и прозвучало это самое Staranno bene которое было предложено заменить на Saranno bene.
Но кстати говоря, я вполне могу усомниться ( с меня станется!) и в правильности этого замечания.
Ведь сколько людей допускают ошибки и в своём родном языке, неважно итальянском ли, русском ли.
amatore
Спасибо!
Mare
аматоре, а если подумать, что в примере смысловая нагрузка - "здоровье" или "место нахождения/пребывания"? stare - чувствовать себя, быть, пребывать, находиться (и ещё с десяток )
а в вашем контексте ваша ит.фраза звучит типа: да не переживай ты! вы ещё будете вместе или вы подойдёте друг другу (как м+ж)
в обычном значении же(в учебнике) скорее всего типа этого: всё с вами будет хорошо или вам (где-то) будет хорошо....
и точно не употребляется в том контексте, в котором вы написали по-русски и попоравили вас по сути.
и как правильно сказать, дорсай вам уже ответила! (кстати, тут она была, как никогда, политкорректна )
не надо лезть в бутылку и затыкаться пробкой.. никто вам тут не враг!
и дело не в учебнике, а в понимании учеником смысла фраз, написанных ли в этом учебнике/книге или услышанных..
поэтому слова сами по себе учить нужно все! но выражения, не только устойчивые словосочетания, но и просто наиболее часто употребляемые обороты лучше запоминать целиком (понимая и помня разницу контекстов )
(соссна, вам это уже все это 10 раз до меня сказали )
saliya
Лично меня фраза starete bene резанула в ухи сразу-же. Я как-то за год здешней жизни подобного не слышала.
Лично я сказала бы : spero andate d`accordo presto или spero andrA tutto bene tra voi due.
amatore
Да, пожалуй на счет понимания разницы контекстов - это ключевые слова. Потому как действовала я по принципу : понравилась фраза, показалась меткой и легкой для запоминания - я и воспользовалась,не думая подходит ли она к данной ситуации. А получилось, как теперь понимаю, даже как-то двусмысленно!
И в мыслях не было!)))
amatore
Ну вот, чем дальше, тем больше я понимаю как глупо выступила с этим Starete bene!
Bea
По-моему, после слов, выражающих надежду, мнение и т.п. глагол ставится в congiuntivo..т.е. spero che facciate pace, к примеру..
dorsay
По правилам грамматики, Вы совершенно правы. Но по тому, как эта фраза используется в каждодневном общении, привычнее для "уха" тот вариант, который я написала выше... Кроме того, не всегда после слов, выражающих надежду и т.п. требуется congiuntivo... по правилам грамматики... но об этом я как-нить потом расскажу...
saliya
Да ничего тут глупого нет. С точки зрения грамматики все верно.
Просто лично в моем понимании, в этом случае, Вы говорите с контекстом, что даже друг без друга у них все равно будет все хорошо. (Хотя друг Ваш безусловно, понял, что Вы не это имеете ввиду).
Все таки выражение stare bene предполагает собой - все хорошо по жизни(все здоровы, не бедствуют и тд) а не примирение двух друзей.
Lila
spero che tutto vada bene... это в смысле надеюсь что что будет хорошо... по -моему должно быть так
saliya
А, кстати, я поздно проснулась. Сначала написала, потом прочла, что тут уже во всех подробностях все расписали. В любом случае, я еще учусь, так что много полезного для себя тут тоже почерпну. Во всяком случае, starete - уже не забуду)) Выучила легко и просто.
dorsay
Вот, нашла полезную статью: https://www.mauriziopistone.it/testi/discussioni/gramm06_futuro_oggettive.html А то самой лениво было каждому новому эксперту в этой теме заново все объяснять...
Lila
—
вот это дебри... ужжасть))
я не претендую на эксперта), отнють пытаюсь подружиться с конджунтиво и применять всеми силами его в жизнь.... тяжело однако..
amatore
Продолжаю дальше о своих "ляпах")))...
В какой-то момент желая сказать, что огорчаюсь ( памятуя уже сейчас о контексте, акцентирую: огорчаюсь по незначительному поводу ), я употребила " mi addoloro". Поправки были следующие:
- Non riuscire a fare qualcosa o a capire la lingua di un'altra persona, si dice... mi dispiace, oppure non ono contenta, oppure delusa
Это я поняла - когда не получается сделать что-то или понять речь другого человека, тогда говорится ... далее по тексту.
Потом он приводит мне примеры в каких же случаях следует применять addolorarsi. В общем-то я поняла и это, но как бы начерно, отдельные детали хотелось бы отполировать с вами))).
-sono addolorata perche e morto ill gatto della mia vicina di casa
В целом: я расстроилась из-за того, что кот моей соседки умер.
В частности: sono addolorata - Passato prossimo? Тогда почему sono, а не ho? Если потому, что возвратный глагол, то вроде ж должно быть mi sono addolorata? Наверно это что-то типа нашего причастия ( я ещё такого не учила в итальянском ...) - не я расстроилась, а я расстроена?
-mi addolora vedere le piante dei fiori soffrire perche la proprietaria non gli mette mai l'acgua.
перевела, но как-то не чисто, не блестяще... вот такие мелочи:piante dei fiori - цветущие растения, или естественней просто цветы? и почему в инфинитиве soffrire, а не soffrono?
Наверх страницы