Нужно ли знать кроме итальянского языка еще его диалект
Odin — Пт, 09/09/2011 - 14:37
участник
Нужно ли знать кроме итальянского языка еще его какой-то диалект для комфортной жизни, если живешь в Италии? Если допустим идет разговор на диалекте то можно и не понять смысл.
а вы где собираетесь комфортно жить? если в селе в Кампанье или на Сицилии ( ну юг в общем) то там да... надо диалект.. не знаю насколько будет комфортно
Дык когда на диалекте говорят,то 50% всеравно слова италийские...смысл плюс минус понять можно зная основной.
Алик, добро пожаловать в Калабрию! приезжай, сам всё увидишь, точнее услышишь...
мало того, что тут диалект - тут в каждом городе (деревне) свой!!! один катанзарезе не поймёт одного кротонезе, вибонезе, козентино...
я не шучу! как жили они тут в горах, так и живут...
и я лично знаком, не со стариками, а с моими ровесниками (40-45 лет) которые... не умеют писать и читают чуть-ли не по слогам... 21-й век...
Алик, добро пожаловать в Калабрию! приезжай, сам всё увидишь, точнее услышишь...
мало того, что тут диалект - тут в каждом городе (деревне) свой!!! один катанзарезе не поймёт одного кротонезе, вибонезе, козентино...
я не шучу! как жили они тут в горах, так и живут...
и я лично знаком, не со стариками, а с моими ровесниками (40-45 лет) которые... не умеют писать и читают чуть-ли не по слогам...21-й век...
—
Мне приходится слышать брешьянский или бергамасский,не всё но понятно о чём базар...
...я сталкиваюсь с тем что они и на диалекте и на классическом ит говорят.при чем и в центре ,в учереждениях,если встречают знакомых и переходят на диалект...мамма! да это не итальянский.а больше на японский похоже ,например- andiamo a casa=iamo ninne (не знаю правильно ли написала)
Однажды были у друзей и один из гостей рассказывал, что работает в крупной фирме, где начальник разговаривает на диалекте. Они друг друга вообще не понимают и для того, чтоб объясняться, разговаривают на английском!!!
слова италийские...смысл плюс минус понять можно зная основной
Вот тебе коротенький анекдот in dialetto sardo (Сардиния)
Duos amigos s'intoppan'e unu narad'a s'atteru:
- So' andadu 'a su duttore e m'ha'dadu ses meses de vida.
Deo l'appo nadu chi pert no'lu podia pagare in tempus!
E s'atteru: - E issu itt'ha'nadu?
- M'inda'dadu attero'sese!!
ага... больше на арабский... хотя, много веков Калабрия была частью "Великой Греции" - "Magna Grecia"
вот примеры: (напишу кирилицей )
qua - кка
questo - кисту
andiamo - ямунинда
giorno - ёрну
per - ппэ
facciamo - фачимму
lui - иидду
lei - иидда
sono - cунью
Duos amigos s'intoppan'e unu narad'a s'atteru:
- So' andadu 'a su duttore e m'ha'dadu ses meses de vida.
Deo l'appo nadu chi pert no'lu podia pagare in tempus!
E s'atteru: - E issu itt'ha'nadu?
- M'inda'dadu attero'sese!!
похложе на диалог о сексе,о платном....дво друзей шлюху решили взять...
а мне кажется , что один к доктору сходил и тот ему пообещал 6 месяцев жизни, если он что-то успеет сделать( вот только что?) а второй: о, иисус! и ты успел?.... дальше сложнее)))))
Duos amigos s'intoppan'e unu narad'a s'atteru:
- So' andadu 'a su duttore e m'ha'dadu ses meses de vida.
Deo l'appo nadu chi pert no'lu podia pagare in tempus!
E s'atteru: - E issu itt'ha'nadu?
- M'inda'dadu attero'sese!!
я показала это моему жениху, он понял только что речь идет о докторе)))
Ты уже за годы на Калабрии, понимаешь наверное местных!? И их наверно "прёт", если знаешь на диалекте что-то!?
Я если общаюсь с напули, вверну пару фраз на их диалекте, сразу радуются и доверяют больше.
Только тот считался истинным, коренным ,местным, кто переплывал реку По. (старин.традиции)
Точно, Оскар!
Вот вам пример даже... с диалектическими моментами:
Il capofamiglia di una famiglia di terroni non potendone piu' di venire preso in giro, decide di andare dal medico: "Dottore, devo assolutamente diventare piemontese." Il dottore gli dice: "Prenda questa pastiglia e poi attraversi il Po a nuoto. Eccone altre tre per moglie e figli".
Allora la famiglia si reca sulla sponda sud del Po e il padre dice: "Rischiero' per primo. Aspettatemi qui".
Prende la pastiglia, si tuffa, e attraversa il fiume a nuoto.
"L'e' ver, sun piemontes, va".
Allora la madre incoraggiata dal successo del marito prende la pillola, si butta in acqua e raggiunge l'altra sponda pur se con sforzo.
"Va bin parej, ve', piemontes ne'". Allora convince il figlio maschio a fare lo stesso.
Il ragazzo ingoia la pastiglia, e riesce a raggiungere la sponda nord. Anche lui piemontese al 100%.
Allora la figlia di otto anni prende la pastiglia, si getta nelle impetuose acque del Po, ma verso la meta' della traversata annega.
Il padre, dopo un attimo di silenzio, dice: "Ma var' 'l terun, va!".
Ты уже за годы на Калабрии, понимаешь наверное местных!? И их наверно "прёт", если знаешь на диалекте что-то!?
понимаю абсолютно всё! я ж практически и начал осваивать сначала диалект. в самом начале, работая на стройке, я по-итальянски не слышал вообще ничего!
да и говорить могу, в общем-то. правда не часто говорю на диалекте. или с друзьями-коллегами или со стариками. с последними только так и приходится общаться...
Да без проблем я думала, что уже все всё перевели
Итак, как уже сказали, встретились 2 друга, один другому говорит: Я ходил к врачу, он мне сказал, что мне осталось жить 6 месяцев.
Тогда я ему ответил, что в таком случае у меня не будет достаточно времени, чтобы ему заплатить.
Тогда другой его спрашивает: Ну и что же он тебе ответил???
- Он дал мне еще 6 месяцев жизни!
Этот диалект вряд ли кто то знает ,даже из итальянцев. На нём говорят только в сёлах на Сардинии, больше он никому не нужен. А вы удивляетесь, что никто из форумчан не перевёл, как будто это вы перевели.
Естественно, это не я сама его перевела и я этого не утверждала. Но у меня, как и у многих здесь (у большинства, я бы сказала) есть знакомый человек, который хорошо знает итальянский язык (поскольку местный житель). И я решила, что поскольку такие знакомые есть здесь практически у всех, то те, кого уж сильно интересует перевод этого анекдота, к ним и обратятся. Перевел же мой любимый! Так откуда мне знать, насколько это редкий и труднопонятный диалект? Вообще не понимаю вашего наезда, Oskar. Будто мне жаль для людей информации
есть знакомый человек, который хорошо знает итальянский язык (поскольку местный житель)
вообще сардинский - это даже больше язык, чем диалект (даже название у него - limba sarda. и у него самого есть несколько внутренних диалектов..)..
и вовсе не гарантия, что простой местный житель что-либо переведёт... т.е. малую толику - да! но всё - скорее нет, чем да..
для этого надо было иметь кого-то из предков вашего любимого знанца с сардинии.... скорее всего так и было, просто вы об этом не знаете...
и соглашусь с оскаром, что недостаточно просто сказать -смог/ла/, а хорошо бы и переводец, в подтвержение сего, приложить...
что достаточно логично и не стОит обижаться!
Kateryna
а вы где собираетесь комфортно жить? если в селе в Кампанье или на Сицилии ( ну юг в общем) то там да... надо диалект.. не знаю насколько будет комфортно
Odin
В Ломбардии, Риме или Венеции
Odin
Что то вообще понять можно из диалектов итих мест, зная только итальянский язык?
Oskar
Лучше ,что то понимать на диалекте. А нужно-знать итал.язык.
Gioiello
Oskar
Очень согласна!!!
alik
Дык когда на диалекте говорят,то 50% всеравно слова италийские...смысл плюс минус понять можно зная основной.
dinamit
Алик, добро пожаловать в Калабрию! приезжай, сам всё увидишь, точнее услышишь...
мало того, что тут диалект - тут в каждом городе (деревне) свой!!! один катанзарезе не поймёт одного кротонезе, вибонезе, козентино...
я не шучу! как жили они тут в горах, так и живут...
и я лично знаком, не со стариками, а с моими ровесниками (40-45 лет) которые... не умеют писать и читают чуть-ли не по слогам... 21-й век...
alik
—
Мне приходится слышать брешьянский или бергамасский,не всё но понятно о чём базар...
Oliniya
...я сталкиваюсь с тем что они и на диалекте и на классическом ит говорят.при чем и в центре ,в учереждениях,если встречают знакомых и переходят на диалект...мамма! да это не итальянский.а больше на японский похоже ,например- andiamo a casa=iamo ninne (не знаю правильно ли написала)
Nastasia
Однажды были у друзей и один из гостей рассказывал, что работает в крупной фирме, где начальник разговаривает на диалекте. Они друг друга вообще не понимают и для того, чтоб объясняться, разговаривают на английском!!!
midautumn
Ну и ну...
Oskar
Вот тебе коротенький анекдот in dialetto sardo (Сардиния)
Duos amigos s'intoppan'e unu narad'a s'atteru:
- So' andadu 'a su duttore e m'ha'dadu ses meses de vida.
Deo l'appo nadu chi pert no'lu podia pagare in tempus!
E s'atteru: - E issu itt'ha'nadu?
- M'inda'dadu attero'sese!!
Можешь попытаться понять!
Oskar
Для жителей Пьемонте! Только тот считался истинным, коренным ,местным, кто переплывал реку По. (старин.традиции)- не повторять!
dinamit
ага... больше на арабский... хотя, много веков Калабрия была частью "Великой Греции" - "Magna Grecia"
вот примеры: (напишу кирилицей )
qua - кка
questo - кисту
andiamo - ямунинда
giorno - ёрну
per - ппэ
facciamo - фачимму
lui - иидду
lei - иидда
sono - cунью
и т.д.
alik
похложе на диалог о сексе,о платном....дво друзей шлюху решили взять...
иринарокко
а мне кажется , что один к доктору сходил и тот ему пообещал 6 месяцев жизни, если он что-то успеет сделать( вот только что?) а второй: о, иисус! и ты успел?.... дальше сложнее)))))
Oliniya
я показала это моему жениху, он понял только что речь идет о докторе)))
Oskar
Ты уже за годы на Калабрии, понимаешь наверное местных!? И их наверно "прёт", если знаешь на диалекте что-то!?
Я если общаюсь с напули, вверну пару фраз на их диалекте, сразу радуются и доверяют больше.
Gioiello
Oliniya
Точно! Сейчас своему покажу, а то прям любопытно уже)))))
dorsay
Точно, Оскар!
Вот вам пример даже... с диалектическими моментами:
Il capofamiglia di una famiglia di terroni non potendone piu' di venire preso in giro, decide di andare dal medico: "Dottore, devo assolutamente diventare piemontese." Il dottore gli dice: "Prenda questa pastiglia e poi attraversi il Po a nuoto. Eccone altre tre per moglie e figli".
Allora la famiglia si reca sulla sponda sud del Po e il padre dice: "Rischiero' per primo. Aspettatemi qui".
Prende la pastiglia, si tuffa, e attraversa il fiume a nuoto.
"L'e' ver, sun piemontes, va".
Allora la madre incoraggiata dal successo del marito prende la pillola, si butta in acqua e raggiunge l'altra sponda pur se con sforzo.
"Va bin parej, ve', piemontes ne'". Allora convince il figlio maschio a fare lo stesso.
Il ragazzo ingoia la pastiglia, e riesce a raggiungere la sponda nord. Anche lui piemontese al 100%.
Allora la figlia di otto anni prende la pastiglia, si getta nelle impetuose acque del Po, ma verso la meta' della traversata annega.
Il padre, dopo un attimo di silenzio, dice: "Ma var' 'l terun, va!".
dinamit
понимаю абсолютно всё! я ж практически и начал осваивать сначала диалект. в самом начале, работая на стройке, я по-итальянски не слышал вообще ничего!
да и говорить могу, в общем-то. правда не часто говорю на диалекте. или с друзьями-коллегами или со стариками. с последними только так и приходится общаться...
midautumn
Показала анекдот своему аморе. Перевел без проблем, правда сказал, что ему понятнее, когда это написано, на слух сложнее воспринимается.
Oskar
Жаль,что вы, просто констатируете факт перевода! Как видно выше,многим форумчанам, интересен и сам перевод-тем более всего 4 строчки!
иринарокко
а перевод-то все-таки будет????? заинтриговали!!!!
Vesta
Эти две строчки понятны.
"встретились 2друга и один говорит, что ходил к доктору и тот сказал, что осталось жить 6 месяцев".
А вот дальше....
midautumn
Да без проблем я думала, что уже все всё перевели
Итак, как уже сказали, встретились 2 друга, один другому говорит: Я ходил к врачу, он мне сказал, что мне осталось жить 6 месяцев.
Тогда я ему ответил, что в таком случае у меня не будет достаточно времени, чтобы ему заплатить.
Тогда другой его спрашивает: Ну и что же он тебе ответил???
- Он дал мне еще 6 месяцев жизни!
Oskar
Этот диалект вряд ли кто то знает ,даже из итальянцев. На нём говорят только в сёлах на Сардинии, больше он никому не нужен. А вы удивляетесь, что никто из форумчан не перевёл, как будто это вы перевели.
midautumn
Естественно, это не я сама его перевела и я этого не утверждала. Но у меня, как и у многих здесь (у большинства, я бы сказала) есть знакомый человек, который хорошо знает итальянский язык (поскольку местный житель). И я решила, что поскольку такие знакомые есть здесь практически у всех, то те, кого уж сильно интересует перевод этого анекдота, к ним и обратятся. Перевел же мой любимый! Так откуда мне знать, насколько это редкий и труднопонятный диалект? Вообще не понимаю вашего наезда, Oskar. Будто мне жаль для людей информации
иринарокко
а я вообще в сибири живу и нет у меня итальянца под рукой
Mare
вообще сардинский - это даже больше язык, чем диалект (даже название у него - limba sarda. и у него самого есть несколько внутренних диалектов..)..
и вовсе не гарантия, что простой местный житель что-либо переведёт... т.е. малую толику - да! но всё - скорее нет, чем да..
для этого надо было иметь кого-то из предков вашего любимого знанца с сардинии.... скорее всего так и было, просто вы об этом не знаете...
и соглашусь с оскаром, что недостаточно просто сказать -смог/ла/, а хорошо бы и переводец, в подтвержение сего, приложить...
что достаточно логично и не стОит обижаться!
Наверх страницы