Вход для пользователей

Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца в пеший сексуальный поход.

Zebra аватар

В интернете нашла интересный материал.
Блогерман Екатерина:
Записки стороннего наблюдателя.
ПРЕДИСЛОВИЕ немного об итальянцах и их любви к нецензурной брани.

Первая связная фраза, которую я выучила на итальянском с подачи моего, тогда еще будущего, мужа была stai zitto, stronzo! (стай дзитто, стронцо), что означает "заткнись, сволочь!" в мягком цензурном переводе. На группу итальянских товарищей, которым были продемонстрированы мои "глубокие" познания в их родном языке, это произвело неизгладимое впечатление. Они радовались как дети, и активно жестикулируя, выкрикивали "брава! брава!". На меня, в свою очередь, неизгладимое впечатление произвела их бурно-положительная реакция.Я не могла понять - или они издевались, или их умственное развитие оставляло желать лучшего. Энигма нашла свое решение в тот момент, когда я впервые ступила на землю Италии - за короткий путь, который я проделала от стойки выдачи багажа до выхода в зал прилетов слово stronzo было услышано мной не менее десяти раз, при этом вылетало оно из уст старушек, молодых мамаш, детей дошкольного возраста, не говоря уже о работоспособном мужском контингенте. Возвращаясь мысленно к тому моменту, я понимаю, что помимо "магического" stronzo, однозначно присутствовали и иные ругательства, но поскольку мои познания в итальянском матерном в то время ограничивались только данным словом, запечатлелось в мозгу именно оно.
С годами, прожитыми в Италии, мой лексикон значительно обогатился, я смогла понять все тонкости и нюансы непарламентских выражений, а также пришла ясность в восприятии "сложной" итальянской души, и теперь мне откровенно смешно вспоминать мои душевные метания по поводу реакции группы итальянских товарищей. Все дело в том, что итальянцы не мыслят свою жизнь без ругательств и взаимных оскорблений. Это импульсивная нация, для которой в ругательствах находится выход излишней возбудимости. Матерятся везде - на радио и телевидение, в газетах, песнях, фильмах и художественной литературе
Матерятся все - от грудного младенца до убеленного сединами старика, от профессора в университете до поломойки в трактире, с той разницей, что профессор употребляет эквивалентные непарламентские выражения, а прачка просто матерится. Кто на что учился, в общем. Данный факт часто навевает мне воспоминания о родине, даже если итальянским ругательствам очень далеко по количеству и изобретательности до классического "русского матерного". Но тем не менее, итальянскую нецензурщину тоже можно определить в отдельный язык, учитывая, что полноту и силу ему придают множество ругательств, заимствованных из более чем 20-ти языковых диалектов Италии. Итальянцам нравится материться, причем характерной особенностью этого народа является выражение с помощью ругательств своего теплого отношения к ближнему. Например, встречаются два друга и приветствуют друг друга теплой фразой "Come va, stronzo?!", что означает "Как дела, уродец (ну или гаденыш)", в общем ласково так. Или же бурное приветствие по телефону типа: "A stronzo! Figlio di una mignotta! Ieri sei stato grande!", что в более - менее литературной форме будет звучать по русски как "А скотина! Сукин сын! Вот это ты здорово вчера!" (имеется в виду, что оппонент что-то сделал очень хорошо). Поэтому где -то в 50% случаев итальянцы ругаются для души, а в остальных 50% от души - это когда кого -то матерят всерьез.
"Непарламентский итальянский" является настолько неотъемлемой частью живого разговорного языка, что его можно назвать культовым. Типичным примером пристрастия к нецензурной брани может быть наличие в центре Рима (бедный древний город) ресторана La Parolaccia (Матерок), в который люди приходят не столько поужинать, сколько поприсутствовать на спектаклях, состоящих целиком из нецензурной брани и сленга и посмеяться над посетителями, которые попадают на мушку официантам - матерщинникам, в душе молясь всем богам, чтобы объектом насмешек не выбрали именно их. В этом ресторане официант спокойно может отправить клиента в пеший сексуальный поход, запустить ему в лицо салфетку, или рассказать всю подноготную его бабушки. И ведь не пробиться, вот в чем парадокс, народ заказывает места за 6-7 месяцев. Не смотря на огромный риск стать объектом насмешек, обматеренным с ног до головы... Воистину загадочна итальянская душа!

Не говоря уже о том, что итальянский нобелевский лауреат Дарио Фо (Dario Fo) недавно закончил свое последнее литературное творение (книга должна быть издана в 2009 году) под названием "Нецензурные выражения. Автобиография одной нации." ("Le parolacce autobiografia di una nazione"). В этой книге он тщательно анализирует историю нецензурного итальянского, ссылаясь на Дантэ* , который оказывается активно использовал ругательства в своих творениях.
Вот что Д.Фо пишет о Дантэ Агильери:
"...Dante Alighieri, per formare il proprio volgare poetico, compм un'inchiesta davvero scientifica sulla lingua parlata e scritta e sulle espressioni letterarie e orali degli autori italiani del suo tempo, soprattutto sulla giullaria*. In particolare raccolse ballate, strambotti* grotteschi e fabulazioni di autori popolari conosciuti e anonimi, e li ordinт in una raccolta che chiamт De vulgari eloquentia."
"...Дантэ Агильери, для того чтобы сформировать собственный вульгарный поэтический язык, осуществил воистину научное исследование в сфере разговорного и письменного языка, и литературных и разговорных выражений итальянских авторов своего времени, и прежде всего исследовал язык площадных шутов. Особое внимание он уделил сбору баллад, гротескных частушек и сказаний народных и анонимных (неизвестных) авторов, и которые упорядочил в единый сборник под названием "De vulgari eloquentia."* **
А также анализирует Шекспира и Мольера, нецензурные выражения древней Греции, наглядно демонстрируя, каким образом сформировался нецензурный итальянский, который с течением времени обогатился нецензурной бранью заимствованной из многочисленных диалектов итальянского языка.
Как пишет Д.Фо:
"... E' risaputo che la lingua italiana parlata oggi da noi и nata dall'assemblaggio di vari dialetti dell'Italia centrale ai quali si sono aggiunte poi altre parlate volgari del territorio italico."
"Всем прекрасно известно, что современный разговорный итальянский язык произошел от слияния различных диалектов центральной Италии к которым затем присоединились другие вульгарные жаргоны итальянских земель."**
Таким образом, легко представить себе, что итальянский разговорный и итальянский матерный есть единое неделимое целое.
Остается только развести руками и признать, что мы, русские, с нашей горячей любовью к крепким словечкам и выражениям, безвозвратно отстали от "прогрессивных" итальянцев, не мыслящих себе классическую литературу их исторических авторов без бранных слов, что уж говорить о "добром утре" среди простых смертных...
В последние годы, когда я взялась преподавать итальянский язык своим соотечественникам, мои ученики достаточно часто меня спрашивают - "а когда мы будем изучать итальянские ругательства? я слышал (а), что в Италии много матерятся." или " я тут одну фразу нашел - что это значит?", а бывают совсем неадекватные ситуации, когда у меня проскальзывает в разговоре какое - нибудь сленговое слово (ну заработался человек), и потом приходится по пол - часа подбирать слова и выражения, чтобы объяснить любознательному студенту, чего же я такое сказала. В итоге неоднократного повторения подобных вопросов и разрешения ситуаций со сленгом, я пришла к решению написать книгу о непарламентских выражениях в итальянском языке, начиная с обывательских ругательств и заканчивая известным мне классическим матом.
Поскольку сама я не являюсь ярой сторонницей сквернословия, и тем паче откровенного мата, то вы не найдете в этой книге конкретного соответствующего перевода в форме мата с итальянского на русский, тем более, что однозначный перевод сленговым и нецензурным словам и выражениям подобрать сложно - в каждой культуре, у каждой нации свои особенности и тонкости в этой "материи". Тем не менее, я ставлю перед собой задачу в литературной форме донести смысл до читателя, а после вы уже вправе дать волю своей фантазии и опыту, в соответствии с полученным воспитанием и образованием. Кто на что учился, в общем.
Dante Alighieri - автор Божественной комедии
giullaria - имеется в виду стиль и язык площадных и дворцовых шутов, производное от слова giullare - наименование Средневековых артистов, которые выступали перед публикой площадей и дворцов с поэтическо - музыкальными и цирковыми представлениями. Своими корнями данный термин уходит в латинское jocus - шутка.
strambotti - восьмистрочные рифмованные стишки, в которых отражались в сатирическом ракурсе все возможные темы, в особенности темы любовные
De vulgari eloquentia - можно перевести, как Впечатляющий вульгарный.
** Все переводы, приведенные в тексте, сделаны автором.

https://zhurnal.lib.ru/l/lanta_w/italiamat.shtml



Zebra аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Инфа о ресторане.

RISTORANTE CENCIO LA PAROLACCIA

Vicolo del cinque, 3
00153 - Roma (RM) Italia

Tel. 06.5803633

Zebra аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Несколько умных слов по глупому вопросу или что может быть хуже мата. Итак, мы уже поняли, что итальянцы, не смотря на кажущуюся абсурдность, достаточно серьезно подходят к теме нецензурной лексики в своем языке. Попробуем и мы, прежде чем пуститься в плаванье по неспокойному морю итальянского слэнга и нецензурщины, подойти со всей серьезностью к этой теме. Прежде всего попытаемся понять, что означает слово parolaccia. В основе этого термина лежит существительное parola (парОла)**, что означает слово. М-да... почти как по библии получается - "Сначала было слово..." К слову parola (опять же масло масляное, но по другому не объяснить) был прикреплен уничижительный суффикс - accia. Данный суффикс придает существительному пренебрежительное полу-ругательное значение, например: roba (рОба) - вещь, предмет robaccia (робАччя) - вещичка (в значении - недостойная внимания) ragazza (рагАцца) - девочка, девушка ragazzaccia (рагаццАччя) - девИца, отличающаяся грубым вульгарным поведением. Так вот, в итоге мы получили слово parolaccia (паролАччя) - словечко (с подтекстом значения - плохое словечко). Не смотря на кажущуюся безобидность данного термина, словом parolaccia итальянцы охватывают весь спектр грубых и нецензурных выражений, начиная от безобидных "обзывалок" типа дурак и гад, и заканчивая самыми крепкими трехэтажными матами. С точки зрения итальянских лингвистов parolacce* подразделяются на три вида: 1. imprecazioni (импрекациОни) (жен. род, мн. число., в ед. числе imprecazione) - ругательство. пример: merda! (мЕрда) - дерьмо! managgia! (манаджя) - что близкое к Черт побери! Являются формой общения с самим собой и служат для того, чтобы выплеснуть символический собственную агрессивность против неодушевленного объекта или какой-то нелицеприятной ситуации. Ругательства ( imprecazioni) включают в себя также:
а) profanitа (профанитА) (жен.род, ед. число) - профанизмы
использование религиозных терминов вне религиозного контекста.
Откровенно говоря, я лично таких обиходных выражений в повседневном итальянском что-то не припомню... но как пример, думаю, можно привести что-нибудь типа нашего выражения "ну что ты вылупился как поп на приход" или "не корчи из себя святого"...
б) bestemmie (бестЕммье) (жен. род, мн. число, в ед числе bestemmia) - богохульство.
Речь идет о ругательствам с упоминанием имен богов, святых и прочая. Об этом виде ругательств мы поговорим чуть ниже и поподробнее, поскольку в них кроется нелицеприятный подвох.
2. insulti (инсУльти) (муж.род, мн.число, в ед. числе insulto) - оскорбление.
пример: deficente (дэфичЕнтэ) (муж., жен. род, ед.число) - придурок. Sei un deficente (сей ун дэфисЕнтэ) - Ты придурок!
Слова и выражения данной категории используются с целью оскорбить и обидеть другого человека, понижая его самооценку.
. maledizioni (маледицьОни) (жен. род, мн. число, в ед. числе maledizione) - проклятия.
пример: vaffanculo! (ваффанкУло) (конструкция гл. + гл. + сущ.) - знаменитое "Иди ..."в пеший сексуальный поход""
В данную категорию попадают выражения, с помощью которых выражается пожелание всех наихудших бед оппоненту.
Вот такая классификация. За основу ее я взяла материалы знаменитой электронной энциклопедии Википедия. В итальянском секторе (и соответственно на итальянском языке) данной теме посвящен библиографический раздел под соответствующим названием Parolaccia. Но впечатляет даже не это, а то, что когда я попыталась найти в Википедии аналогичную закладку посвященную русскому мату... то ничего не нашла... Отстаем, товарищи, отстаем! Прогрессивности нам не хватает! И открытости мышления... Вдумайтесь только - итальянцы додумались классифицировать свой мат, а мы нет!
Тем не менее, надо отдать должной ложной итальянской скромности. В употреблении нецензурных выражений существует одна хитрость - когда речь идет о добродушных матах в кругу друзей, или о употреблении ругательств в повседневной жизни, итальянцы стараются камуфлировать оригинальные слова видоизмененными подобиями, чтобы сильно слух не резало.
Например, уже упомянутое выше выражение vaffanculo, которое, как вы поняли, из категории жесткого мата, как правило в повседневной жизни заменяется более мягким vaffafresca (ваффафрЕска), vaffancino (ваффанчИно) и еще десятком схожих эпитетов. По сути все они - непереводимая игра слов, поскольку собственного смысла не имеют, а только замещают собой грубый мат. Мы будем говорить подробнее об этих и других словах и выражениях - заменителях в соответствующей части данного "литературного шедевра". (я про книгу, которую вы читаете, если было не понятно).
Ну, а теперь вернемся к названию этой главы и к богохульствам. Что может быть хуже мата? Для итальянца это bestemmie!
Итальянцы очень остро реагируют на богохульства, как правило активно осуждают человека, их произнесшего и бурно выражают свое негодование, когда слышат bestemmiare (бестеммьЯрэ) (гл., - богохульствовать), т.е. что кто-то богохульствует. Почему такая бурная реакция? Смею вам напомнить, что Италия исторически - глубоко религиозная страна, родина католицизма, и до недавнего времени все население страны, поголовно, было верующим. (Достаточно вспомнить, что Ватикан во главе с Папой Римским располагается в центре Рима) В последнее время пылу в веровании, надо сказать, поубавилось. Молодежь, в большинстве своем, вообще ни во что не верит, например, а старшее поколение уже не так слепо и активно в вопросах веры. Но! неприятие к богохульству, впитанное с молоком матери, так просто не искоренить. Именно поэтому, для любого среднестатистического итальянца гораздо более сильным оскорблением нравов будет услышанное богохульство, чем откровенный мат. Мой вам совет - НИКОГДА не произносите подобных выражений в присутствии итальянцев, иначе вы безвозвратно упадете в их глазах, и вернуть прежнее отношение будет не просто, даже если они не подадут вида, что богохульство произвело на них впечатление.
О каких выражениях идет речь? А вот об этих:
Managgia a St. Antonio! (манАджя а Сант. АнтОнио) - Черт побери Святого Антония!
или Porco Dio! (пОрко дИо) - грязный Бог, чертов Бог, свинячий Бог - переводов, как и значений, много, и все они неприятные.
Но опять же, и из этой тупиковой ситуации "особо прогрессивные" итальянца нашли выход. Они просто заменяют имена святых, или слово бог, исковерканными, но близкими по звучанию терминами, например:
Managgia a St. Papocchio! (манАджя а Сант. ПапОккио) - ну нету такого святого.
Porco dinci! (пОрко дИнчи) - и боги в суе уже не поминаются.
Accidenti a Santa Kleopatra vergine! (аччидЭнти а сАнта клеопАтра вЕрджине) - Да чтоб ты провалилась, Свята Клеопатра девственница! (Оцените тонкость итальянского юмора - речь идет о знаменитой царице Клеопатре, да-да, той самой, из Древнего Египта. А теперь вдумайтесь в сочетание - Клеопатра - девственница-... )
Перевод последнего выражения я обыграла с точки зрения русского языка, поскольку термин accidenti в прямом переводе означает пришествия, а трактовать его в выражении каждый из нас может в меру собственной фантазии.
Ну вот пожалуй и все. Достаточно теоретических разглагольствований, пора знакомиться с реальностью! Готовы? Тогда прошу в следующую главу.

Где взять следующую главу пока не знаю [ don't know ].

Mila аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Написано Zebra:
"...Дантэ Агильери


... полистать, что ли? [ jokingly ]

Написано Zebra:
stai zitto, stronzo! (стай дзитто, стронцо), что означает "заткнись, сволочь!" в мягком цензурном переводе.


[ lol ] Повеселило, однако! Кстати, этот "мягкий цензурный перевод" лишний раз лишь подтверждает скудость итальянского и потрясающие возможности нашего "великого и могучего"! ;)

Zebra аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Написано Mila:
полистать, что ли?

Данте Алигьери ;) Я как-то начинала читать, но бросила, а надо бы закончить.
У меня до сих пор проходит адаптация к итальянским ругательствам, до сих пор сильно реагирую, кидаюсь на мужа с разборками на тему: как ты можешь при женщине так выражаться, как тебе не стыдно, у тебя нет уважения к слабому полу.... [ punish ]. Для меня ругательство, это русский мат, после которого, почти всегда идет мордобитие [ mafia ] , вот и требую прекратить, а иногда обижаюсь, при том что муж и не собирался меня лично оскорблять. Ну ни как не привыкну, единственно, иногда могу пропустить мимо ушей. Но все равно мне не нравится. Хотя стала сама употреблять некоторые: ва фангалус, могу сказать, каццатта. Но самое наше любимое словечко на данный момент фескья, но это кажется не ругательство [ jokingly ].

Mila аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Boh... Не знаю, что и сказать! У нас в семье даже вполне безобидное stupido дети классифицируют, как паролачча. О чем-то большем даже и речи не идет. Ну, у мужа иногда может вырваться пару (и то не самых крепких) слов, когда он по работе с кем-то общается. [ jokingly ] У меня только одна близкая знакомая злоупотребляет такими словечками, но там это составная часть ее необыкновенной харизмы, так что... звучит довольно органично! [ jokingly ]

Kateryna аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Написано Mila:
У нас в семье даже вполне безобидное stupido дети классифицируют, как паролачча. О чем-то большем даже и речи не идет

[ thumbs up ] респект :) у меня Маркуша может лекцию начать читать о том что "Stupido не стоит говорить людям они могут обидеться и кому это надо?" Хотя у меня иногда вылетает :(. Ну и друга моего мы на пару с сыном воспитываем в любви к чистой речи - только на работе он и может отдохнуть [ girl drink ]

Panchina аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Мой Маркуша,хоть я его и ругаю,но может себе иногда позволить вьіругаться[ shake finger ]
Особенно меня коробит "porco cane",я почему-то воспринимаю єто ругательство по отношению к моей собаке и очень обижаюсь.....а он оправдьівается,что имел ввиду совсем не мою собачку....:)

Domenica аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

и мой не ругается, максимум что я от него услышала, Ma che roba! И sochme :)

dorsay аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Написано Domenica:
sochme

А это что означает? [ scratch ]:)

Picciotta Bedda аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Написано Panchina:
Особенно меня коробит "porco cane",я почему-то воспринимаю єто ругательство по отношению к моей собаке

ну это куда лучше, чем porca troia или porca puttana, которая я слышала довольно часто

Lady A. аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

А меня одинаково оскорбляет, что русский что итальянский мат. Не вижу никакой харизмы в этом

Жека-жмека аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Очень лингвистически познавательная статья (:-Q Как жаль, что нет высокого штрафа за нецензурщину. [ devil ]

Ostrovsky аватар
Re: Непарламентская Италия или как грамотно отправить итальянца

Очень любопытная статья. Долгое время в разговорах окружающих на улчце и в некоторых офисах не понимал части произносимого, пока не стал почитывать о ругательствах :)
Иногда кажется - лучше бы и не читали, не понял-так не понял, нет рефлексии :)
Но пришлось завернуть одному кренделю в офисе и из-за слабой итальянской подготовки быстро перешел на русский. Эффект - будто он в суде оказался и его тянут на виселицу - мгновенно все сделал и больше не кукарекал впоследствии. Странно, уверен, что он не знал русской ругани, но похоже оценил тон, наверное?

И один любопытный пример:
один очень известный итальянский деятель культуры в кругу русских друзей почему-то считал обязательно скарбезничать - например, громогласно объявлял : поехали к курвам? На вопрос, чего он об этом так громко кричит, выяснилось, что он не очень понимал слово в русском значении, но ему нравилось, что итальянское "курва" (поворот) в русском значении что-то неприличное. При этом его не смущало, что он в окружении вполне приличных и образованных женщин :)

И здорово, что тема обновилась 1 сентября! 0;-*



Наверх страницы


Настройки просмотра комментариев
Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Loading ...