Доброго всем дня!
Очень нужна помощь: переведите, пожалуйста, на нормальный русский язык (возможны ошибки в написании):
Vivrai emozioni indimenticabili
Vivrai un sogno che solo chi lavoru un te capira
Vivrai nella tua isola che ee
Dove assaporerai il gusto della liberta e della felicita
Заранее огромное спасибо!!!
anelikoko
Извените, а что это за диалект?
Меня ставят в тупик вот эти части текста.... остальное можно перевести.
Ты будешь жить незабываемыми эмоциями
( наверное лучше : ты ощутишь незабываемые эмоции)
Ты будешь жить во сне ...........
Ты будешь жить на твоем острове..............
Где насладишься свободой и счастьем.
Извините, а где вы такое услышали или увидели, переведя чушь какая то получается
dorsay
Ну, почему же чушь? Очередной мачо спагетти на уши вешает!
jasminecrimea
Только хотела предположить, но меня опередили.... Наверняка, или смс, или е-мейл... Ну, что-то из этой оперы.
dorsay
Хотя... там что-то про лавору промелькнуло... А вдруг это работодатель такое предложение прислал?!
dinamit
...будешь жить мечтой, что только работающий тебя поймёт...
dorsay
Художественный перевод?
dinamit
есть другие варианты?
dorsay
Нет, конечно... Но когда оригинал текста написан неразборчиво, я даже "художественно" не перевожу...
buklja
Девочки, ну что же вы так...?
Эта надпись - татуировка знакомого итальянца, вероятно, что-то романтическое и точно имеющее какой-то смысл... надо только перевсти правильно.. (Имеет какое-то отношение к Питеру Пену)
Возможно, я неправильно расшифровала:
JaneArt
Ух ты, вот это татуировочку он себе нарисовал!.. Это на какой части тела, если не секрет? на фото не очень понятно.
И нет ли у него в других местах, скажем, 'божественной комедии' или 'Евгения Онегина' в кратком изложении?
Domenica
вспомнила, по поводу "лаворы": chi non lavora, non fa l'amore
может, из этой оперы фразочка?
buklja
Это рука... точнее, бицепс... другие места не успела проверить )))))))
Marin
Написано-то по -другому:
Vivrai emozioni indimenticabili
Vivrai un sogno
chi solo che lavorA CON te capira'
Vivrai nella tua isola che C'E'
Ну что, так понятнее?
Domenica
непонятно все-таки при чем тут ки лавора....
Marin
Я думаю, проникнуть в смысл все-таки можно:
...которые будут понятны только тому, кто трудится с тобой...
Мы почему-то привыкли переводить лавораре исключительно как работа в офисе ,
а с философской точки зрения это более широкое понятие (в том числе и труд над собой и т.п.).
Ну, хотя бы с грамматической точки зрения все чисто, никаких диалектов.
А смысл может быть сколь угодно глубоким.
Kateryna
ну поскольку таки связанно с Питером Пеном - isola che NON c'è не путайтесь там
anelikoko
Это сейчас видно с фото что написано на итальянском, а до этого были несочетаемые окончания. Кстати Marin там написано isola che NON c'é. Это конечно же из Питера Пана, я по мотивам этой сказки спектакль ставила, назывался "Basta crederci".
Lavorare - (-oro); vi
1) работать; трудиться; заниматься
2) действовать, оказывать эффект
(-oro); vt
1)обрабатывать; перерабатывать; отделывать; выделывать
buklja
Девушки, милые!
Как же всё-таки всё это в итоге выглядит? тем более, если вы знаете про спектакль?!
Наверх страницы