Доброго всем дня!
Очень нужна помощь: переведите, пожалуйста, на нормальный русский язык (возможны ошибки в написании):
Vivrai emozioni indimenticabili
Vivrai un sogno che solo chi lavoru un te capira
Vivrai nella tua isola che ee
Dove assaporerai il gusto della liberta e della felicita
Заранее огромное спасибо!!!
anelikoko
Извените, а что это за диалект?
Меня ставят в тупик вот эти части текста.... остальное можно перевести.
Ты будешь жить незабываемыми эмоциями
( наверное лучше : ты ощутишь незабываемые эмоции)
Ты будешь жить во сне ...........
Ты будешь жить на твоем острове..............
Где насладишься свободой и счастьем.
Извините, а где вы такое услышали или увидели, переведя чушь какая то получается![[ pardon ]](/smilies/pardon.gif)
dorsay
Ну, почему же чушь? Очередной мачо спагетти на уши вешает!![[ girl drink ]](/smilies/girl_drink.gif)
![[ lol ]](/smilies/lol.gif)
jasminecrimea
Только хотела предположить, но меня опередили....
Наверняка, или смс, или е-мейл... Ну, что-то из этой оперы.
dorsay
dinamit
...будешь жить мечтой, что только работающий тебя поймёт...
dorsay
Художественный перевод?
![[ jokingly ]](/smilies/hihi.gif)
dinamit
есть другие варианты?![[ don't know ]](/smilies/dont_know.gif)
dorsay
Нет, конечно... Но когда оригинал текста написан неразборчиво, я даже "художественно" не перевожу...![[ pardon ]](/smilies/pardon.gif)
buklja
Девочки, ну что же вы так...?

Эта надпись - татуировка знакомого итальянца, вероятно, что-то романтическое и точно имеющее какой-то смысл... надо только перевсти правильно.. (Имеет какое-то отношение к Питеру Пену)
Возможно, я неправильно расшифровала:
JaneArt
Ух ты, вот это татуировочку он себе нарисовал!.. Это на какой части тела, если не секрет?
на фото не очень понятно.
И нет ли у него в других местах, скажем, 'божественной комедии' или 'Евгения Онегина' в кратком изложении?
Domenica
вспомнила, по поводу "лаворы": chi non lavora, non fa l'amore
может, из этой оперы фразочка?
buklja
Это рука... точнее, бицепс... другие места не успела проверить )))))))
Marin
Написано-то по -другому:
Vivrai emozioni indimenticabili
Vivrai un sogno
chi solo che lavorA CON te capira'
Vivrai nella tua isola che C'E'
Ну что, так понятнее?
Domenica
непонятно все-таки при чем тут ки лавора....
Marin
Я думаю, проникнуть в смысл все-таки можно:
...которые будут понятны только тому, кто трудится с тобой...
Мы почему-то привыкли переводить лавораре исключительно как работа в офисе
,
а с философской точки зрения это более широкое понятие (в том числе и труд над собой и т.п.).
Ну, хотя бы с грамматической точки зрения все чисто, никаких диалектов.
А смысл может быть сколь угодно глубоким.
Kateryna
ну поскольку таки связанно с Питером Пеном - isola che NON c'è не путайтесь там
anelikoko
Это сейчас видно с фото что написано на итальянском, а до этого были несочетаемые окончания. Кстати Marin там написано isola che NON c'é. Это конечно же из Питера Пана, я по мотивам этой сказки спектакль ставила, назывался "Basta crederci".
Lavorare - (-oro); vi
1) работать; трудиться; заниматься
2) действовать, оказывать эффект
(-oro); vt
1)обрабатывать; перерабатывать; отделывать; выделывать
buklja
Девушки, милые!
Как же всё-таки всё это в итоге выглядит? тем более, если вы знаете про спектакль?!
Наверх страницы