Вход для пользователей

Помогите с переводом

Costa аватар


Costa аватар
Re: Помогите с переводом

Va a finire che con lui si dovrà a tornare a marcare a uomo

dorsay аватар
Re: Помогите с переводом

В общем, пишут, что с ним дело дойдет до того, что придется снова вернуться к тому, чтобы marcare a uomo... Я в футбольных терминах не сильна, поэтому читаем здесь:

https://www.my-personaltrainer.it/sport/marcatura-uomo.html

Costa аватар
Re: Помогите с переводом

Спасибо солнышко! [ flowers ] [ flowers ] [ flowers ]

Cupola Romana аватар
Re: Помогите с переводом

marcare a uomo - персональная опека

Snowcat аватар
Re: Помогите с переводом

Помогите пожалуйста с переводом должности - Агент з митного оформлення вантажів та товарів.

olgadiddle аватар
Re: Помогите с переводом

и на русский......[ scratch ]

Snowcat аватар
Re: Помогите с переводом

olgadiddle

Агент по таможенному оформлению грузов и товаров.

Zebra аватар
Re: Помогите с переводом

Ребята, помогите разобраться с il congiuntivo presente , пожалуйста, напишите пару аналогичных предложений на русском. Или переведите вот это: Sembre che non si vedano e non si parlino da un secolo. Спасибо заранее [ flowers ]!

jasminecrimea аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Zebra:
Sembre che non si vedano e non si parlino da un secolo


Sembra кажется, что век не виделись и не разговаривали.

Zebra аватар
Re: Помогите с переводом

Спасибо, а если написать так: Sembra, che non si vedоno e non si parlano da un secolo. Как это перевести и в чем разница [ scratch ]?

jasminecrimea аватар
Re: Помогите с переводом

Написано jasminecrimea:
che non si vedano e non si parlino


congiuntivo требует именно такой формы глаголов, второи вариант неправильный, т.к. во втором варианте глагол находится в настоящем времени, а не в условном наклонении.

Zebra аватар
Re: Помогите с переводом

Написано jasminecrimea:
второи вариант неправильный

Олечка, большое спасибо [ flowers ], кажется, начинаю врубаться!

Vesta аватар
Re: Помогите с переводом

Написано jasminecrimea:
а не в условном наклонении


Ольга, это не условное наклонение, а сослагательное.
Всё дело в том, что итальянцы любят говорить не "в лоб", а "думаю", "мне кажется"....то есть в мягкой форме....
Зебруня, я на congiuntivo собаку съела. всегда употреблуается при использовании глаголов penso, credo, suppongo, immagino, spero, voglio, preferisco и следующих фраз: mi sembra, è importante, ho paura, sono felice, sono contento, è importante, è nessesario, è possibile, è incredibile, può darsi.
Например:
Penso che Paola sia bella.
Penso che Paola è bella.
Смысл фраз вроде бы одинаков. Разница в том, что по-моему мнению она красива, а по мнению других - возможно нет. Поетому используется сослагательное наклонение. Верно написана первая фраза.
Это только congiuntivo presento.
Всего 4 вида congiuntivo: presente, passato, imperfetto, trapassato.
Вот как-то так....
Надеюсь объяснила понятно.
Если что, могу помочь.

Alessia аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Vesta:
я на congiuntivo собаку съела


Да, молодец Vesta, правильно всё объяснила, я тоже кое-что вынесла из твоего объяснения про смысл употребления..
и добавлю ещё, что конжунтиво употребляется помимо всех этих глаголов типа "мне кажется" когда предложение в сослагании времен начинается с:
benche', nonostante, sebbene, malgrado, se.
В общем из разряда если б да кабы...как я их называю для запоминания:D

Vesta аватар
Re: Помогите с переводом

Да, с этими словами тоже употребляется конжунтиво, но в согласованном времени, то есть все 4 формы. Я пока не стала писать об этом специально, так как поняла, что Зебра только презенте изучает. Еще есть много частных случаев.

Zebra аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Vesta:
Penso che Paola sia bella.
Penso che Paola è bella.

Дословно, дословно, per favore, первое: Думаю, Паола может быть красивой. Второе: Думаю, Паола красивая. Так, верно перевела? Девочки, огромное спасибо за участие [ flowers ], когда на практике нет возможности закрепить, то усваивается все медленнее, если вообще усвоится [sigh].

Mila аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Vesta:
Например:
Penso che Paola sia bella.
Penso che Paola è bella.
Смысл фраз вроде бы одинаков. Разница в том, что по-моему мнению она красива, а по мнению других - возможно нет. Поетому используется сослагательное наклонение. Верно написана первая фраза.


Пардон, но получилась путаница. Вторая фраза Penso che Paola è bella никаким боком не подходит в качестве примера, она просто не соответствует правилам итальянской грамматики. А если ее еще перевести в смысле, выделенном мною жирным шрифтом выше, то получится полная неразбериха. [ pardon ] Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в придаточном дополнительном предложении, когда глагол главного выражает опасение, предположение, сомнение, желание и т.д. (как и написала Веста), и пример тому - первая фраза.

Написано Zebra:
первое: Думаю, Паола может быть красивой. Второе: Думаю, Паола красивая. Так, верно перевела?


Увы, Зебруня, неправильно - тут путаница произошла. Завтра с утра на свежую голову перечитай правила и все станет на свои места. ;):)

Zebra аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Mila:
Завтра с утра на свежую голову перечитай правила

ааааааа-уууу меня будет нервный срыв [ stupid ] , чао итальянский, ни когда мне тебя не одолеть [ oh my god ], буду тупо молчать и фсё баста с меня.... [ stop ].
А вообще-то [ shy ], Мила дорогая [ friend ], пожалуйста, ну что б я спала спокойно [ sleepy ], приведи пример, с дословным переводом без комментов вот на то, что ты только, что написала :*.

Написано Mila:
Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в придаточном дополнительном предложении, когда глагол главного выражает опасение, предположение, сомнение, желание и т.д

а если парочку, то завтра утро с правил опять начну, io prometto 0;-*

Mila аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Zebra:
ааааааа-уууу меня будет нервный срыв


Зебруня, не пугай! Ты бы лучше не думала уже в такое время о грамматике, а? [ friend ]
Temo che (tu) sia troppo stanca- Боюсь, (что) ты слишком устала.
Voglio che Anna venga subito- Я хочу, чтобы Анна немедленно пришла.
Увы, парочкой фраз с примерами для понимания будет маловато. Но ограничимся на сегодня пока этим, дорогая! Утро вечера мудренее! :)

Mila аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Vesta:
congiuntivo... всегда употребляется при использовании глаголов penso, credo, suppongo, immagino, spero, voglio, preferisco ... è importante, è nessesario, è possibile, è incredibile, può darsi.


:) Для начала хватит. ;)

bella аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Mila:
Для начала хватит.

Мила, думаю, Зебруня на пару со мной спать не ляжет...для нее же это "начало" похлеще любого ужастика на ночь глядя...

dorsay аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Mila:
она просто не соответствует правилам итальянской грамматики.

[ friend ] Спасибо, дорогая! А то я аж в себе засомневалась после заверений Весты, что она на этом собаку съела... [ scratch ][ pardon ]

Vesta аватар
Re: Помогите с переводом

Я совсем не нуждсь в том, чтобы кто-то верил или не верил, что я "съела собаку", хотела помочь человеку, возможно в торопях пример был не очень удачный. Но я написала,что с точки зрения грамматики вторая фраза построена неправильно. Верно будет так: Penso che Paola sia bella.
Если мы используем оборот "sono sicura" или "secondo me" тогда мы должны использовать presente:
Sono sicura che Paola e' bella (carina, brutta......) или же Secondo me Paola e' bella.
Для итальянцев данные фразы через чур прямолинейные. Поэтому используют congiuntivo равно как и с другими глаголами, которые я перечислила.

Вобщем, хочешь помочь человеку, а получается "как всегда". Не писала долгое время и была права в этом.....

dorsay аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Vesta:
Для итальянцев данные фразы через чур прямолинейные.

Именно поэтому они изобрели свои странные грамматические правила? [ scratch ][ pardon ] Интересно было бы почитать Ваши выводы относительно грамматики других языков! [ girl drink ]

Написано Vesta:
хочешь помочь человеку, а получается "как всегда"

А чего Вы так нервничаете-то? [ scratch ] По-моему, перепетии Вашего переезда в Италию все пережили и поддержали очень дружелюбно! [ pardon ] Увы, с претензиями на эксперта ит. языка получилось немного иначе... [ girl drink ] И это повод чтобы так высказываться? [ no ]

Oskar аватар
Re: Помогите с переводом

Пожалуйста, помогите перевести на итальянский : Он как будто на глазах постарел, сгорбился и, кроме того,
стал тревожен.

Mila аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Vesta:
Не писала долгое время и была права в этом.....


Веста, ну зачем же обижаться сразу? И, кстати, что касается грамматики, то просто желания помочь мало, ведь можно внести путаницу, если нет ясности в объяснении или приведенном примере. [ pardon ]
Что касается конкретного использования Indicativo - изъявительного наклонения или Congiuntivo - сослагательного, то их выбор зависит, в первую очередь, от четкого усвоения правил, когда безусловно используется второе, а когда первое. Первое (Indicativo) выражает действие объективно, второе (Congiuntivo) - предположительное, возможное действие через субъективное отношение. Поэтому для первого случая пример, приведенный Вестой, будет верен:

Написано Vesta:
Sono sicura che Paola e' bella (carina, brutta......) или же Secondo me Paola e' bella.


Если предложение состоит из главного и придаточного, соединенных союзом che, то надо обращать внимание на сказуемое главного предложения: если оно выражено глаголами parlare, dire, raccontare и т. п., то сказуемое придаточного предложения обычно выражается глаголом в Indicativo:
Anna dice che questo libro è molto interessante.
Однако, если глаголы parlare, dire, raccontare стоят в отрицательной форме, употребление Congiuntivo в придаточном предложении обязательно:
Anna non dice che questo film sia interessante.
Плюс те правила, о которых мы написали выше (сомнение, неуверенность, предположение и т.п.), а также упомянутое Алесей:

Написано Alessia:
и добавлю ещё, что конжунтиво употребляется помимо всех этих глаголов типа "мне кажется" когда предложение в сослагании времен начинается с:
benche', nonostante, sebbene, malgrado, se.


Affinchè, almeno che, eccetto che, in modo che, tranne che...
Одним словом, Зебруня, учиться, учиться и учиться... а вернее, заучивать! ;) Не падай духом!
Тем более, что, хотя употребление Congiuntivo обязательно (см.вышеперечисленные примеры его использования :)) и в письменной речи, и в разговорной, но очень многие как раз неправильно употребляют в последней именно Indicativo, из-за лени или плохого знания грамматики. [ jokingly ];)

Oskar аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Oskar:
: Он как будто на глазах постарел, сгорбился и, кроме того,
стал тревожен.


Можно перевести так, но это "ломовой" не художест. перевод по словам: Sembrava di essere di fronte della vecchia, si chinò e, inoltre,
è diventato ansioso

Oskar аватар
Re: Помогите с переводом

Написано Oskar:
Он как будто на глазах постарел, сгорбился и, кроме того,
стал тревожен.


Так перевела это предложение Emanuela Guercetti: Egli era come invecchiato a vista d`occhio, ingobbito e, inoltre, era diventato inquieto.

Zebra аватар
Re: Помогите с переводом

Мила, огромное спасибо [ friend ], буду по-тихоничку грызть гранит науки. Vesta, зачем ты обижаешься, не надо, спасибо тебе за разъяснения еще раз [ thank you ]! Всем всем всем десерт от Зебруни [ it's there ]!

https://mia-italia.com/sites/default/files/207c9b10590a0dcb64e26fb54f5401a0_0.jpg



Наверх страницы


Настройки просмотра комментариев
Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Loading ...