Лингвистический шок - явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Более подробно читаем здесь: https://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
Давайте в этой теме делиться выражениями, которые забавно звучат на русском или итальянском языке.
kaushka
Это уже другая история.
dorsay
Вот, из старых "шоков" вспомнилось:
Мин. вода Blue Water
Крем Kaloderma
Детское питание Bledina...
JaneArt
Что за история, расскажите )))
E-Lena
Ну итальянский не может сравниться с сербским , где ,например, фильм "Унесенные ветром" называется,извиняюсь, "Прохуjало с вихором".
giorgia777
...
Costa
Да!!! Я вот тоже на работе рассказывал, что означает глагол Proibite, сказали, что смысл не далек от русского, особливо, что касается работы...
V-Ola
Когда я только приехала в Италию, язык совсем не знала, меня очень смешило что мультфильмы у них называются "картони анимати", а парашутизм - "паракадутизмо". Щас уже привыкла, даже не знаю чё в этом смешного было...
Кроме того, меня так плющило от смеха когда по телеку сериал показывали (причём немецкий, так что итальянцы тут не виноваты) который назывался "Siska". Это так мента звали... сиська....
Мария
В Италии моя подруга Галина представлялась другим именем
babyzjanka
Мои студенты тихо давятся смехом от слов: abbastanza, succo, proibire, mandare (особенно 3 лицо manda), dura, ragazzo (??), vedro', sarai, succedere.. Это то, что сейчас навскидку вспомнила
giorgia777
вот не пОняла чего смешного в ragazzo, abbastanza e succedere
V-Ola
Прикольно, но мне тоже почему то ragazzo/а смешно звучит...
dorsay
Думаю, что слово "рога" вам послужит подсказкой...
Picciotta Bedda
а как вам слово "garbata"?? когда мне его сказали в виде комплимента, я не оценила... звучит как "горбата", а на самом деле означает "любезная"
gala-ru
ага))) Жень... я тоже люблю это слово!!! его антоним sgarbato более понятнее звучит и означает - хамский, невежливый итд...-
alik
А меня прикалывает когда здоровые мужики под 30 своих зазноб морозами называют
babyzjanka
вот я тож долго не понимала... ragazzo, наверное, от рога. abbastanza - созвучно с обосц....ться.... succeddere - суч....ра...
Вот новая фишка моих студней - относительное местоимение cui. Думаю, в пояснениях не нуждается
V-Ola
А меня прикалывает, что слово ragazzo или ragazza применяют не только по отношению к подросткам и молодёжи вобще, а чуть ли не к сорокалетним...
А ещё тут есть такое местное выражение "da sposare", которое если понимать буквально обозначает человека который должен вскоре женится, типа на выданьи. На самом деле это выражение применяют даже к старикам, и имеется ввиду что этот человек до сих пор не был женат/замужем, но мне лично режет слух: Questa ragazza e da sposare - вроде говорится о незамужней девушке, а на самом деле это может быть какая нибудь тётка экстрабальзаковского возраста и старая дева к тому же...
dorsay
Это говорят приминительно к характеру человека... Мол, такой хороший и славный, что аж da sposare...
А ragazzo и ragazza тут от 13 до 34 лет...Сама по ТВ слышала!
V-Ola
Я говорила о местных выражениях посёлка в котором живу.
kaushka
Тогда скорее suocera
Picciotta Bedda
Сегодня пораздражалась...
Пишу знакомому - ho mal di cuore (типа у меня болит сердце)
Он - да?? значит у тебя кто-то есть? влюбилась?
Я начинаю беситься - думаю, дурак, мне не до шуток. И повторяю - si tratta del dolore in cuore. Есть головная боль, есть зубная боль, а есть боль в сердце. Панымаешь!?!?!?
Он - cuore il muscolo?? (сердце как мускул???)
Я начинаю еще больше заводиться - а какое еще сердце бывает??? Их много разных типов??
Параллельно вспоминаю, что по-английски "heartache" тоже означает тоже не то, что у нас.
Спрашиваю - ну и как это нзывается у вас??
Он - это называется "crisi d'ansia"
Приехали. "Приступы тревоги" если дословно... совсем одно и тоже!! Как меня иногда бесит итальянский, в котором нету слов для обозначентя элементрарных понятий!
dorsay
Не, это твой знакомый какой-то странный... Боли в сердце могут являться одним из признаков этих самых приступов, но никак не названием... Вот, из Википедии:
Sintomi [modifica]
I sintomi di un attacco di panico appaiono improvvisamente, senza alcuna causa apparente. Possono includere:
Aumento della frequenza cardiaca o palpitazioni
Sudorazione
Dolori al petto
Vertigini, stordimento, nausea
Difficoltà di respirazione (dispnea)
Formicolio o intorpidimento alle mani, al viso, ai piedi o alla bocca
Rossore al viso e al petto o brividi
Sensazioni di sogno o distorsione percettiva (derealizzazione)
Dissociazione, la percezione che non si è connessi al corpo o perfino che si è disconnessi dal tempo e dallo spazio (depersonalizzazione)
Terrore, una sensazione che qualcosa di inimmaginabilmente orribile sta per succedere e si è impotenti per prevenirlo
Paura di perdere il controllo e fare qualcosa di imbarazzante o di diventare matti
Paura di morire
Sensazione di morte imminente
Tremori fini o a scatti
Pianto
Sensazioni di rivissuto (deja-vu)
Просвети его на досуге...
Picciotta Bedda
Я кстати и предположила, что оно называется dolori al petto, о чем и сказала после, когда словосочетание "боль в сердце" было воспринято неоднозначно
На что получила "оптимистический" ответ - типа, а, ну боль в груди может быть признаком инфаркта, но я не думаю, что это твой случай
Я грю - типун тебе на язык! Какой инфаркт??? Это все равно, что сказать, что головная боль - это скорее всего опухоль мозга
Он говорит - а, ну тогда это ангина.
Я грю, какая на фиг ангина? Он говорит - ну ангина, связанная с недостатком поступления кислорода в сердце.
Спасибо, дорогой... я тебя поняла, это называется стенокардия...
Вообще с итальянцами сложно о медиине общаться, не только у них лечиться... у нас видать разная теория медицины
Domenica
искала слово "кормовой" в с/х интерпретации, вот что выдал словарь:
Переведено c русского на итальянский:
кормовой
I с/х
foraggero
кормовые культуры — colture foraggere
II
(расположенный на корме) di poppa, in poppa
кормовая пушка — cannone di poppa
т.е. получается, корма = попа?
Lessa
)))))))))))))))))
manu
voglio farti un рЫгало,
qualcosa di dolce, qualcosa di raaaaaaaro.
(C) Tiziano Ferro
Costa
Proibite вы уже эту тему на конец !
Наверх страницы