Лингвистический шок - явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Более подробно читаем здесь: https://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
Давайте в этой теме делиться выражениями, которые забавно звучат на русском или итальянском языке.
kaushka
Это уже другая история.
dorsay
Вот, из старых "шоков" вспомнилось:
Мин. вода Blue Water
Крем Kaloderma
Детское питание Bledina...
JaneArt
Что за история, расскажите )))
E-Lena
Ну итальянский не может сравниться с сербским , где ,например, фильм "Унесенные ветром" называется,извиняюсь, "Прохуjало с вихором".
giorgia777
Costa
Да!!! Я вот тоже на работе рассказывал, что означает глагол Proibite, сказали, что смысл не далек от русского, особливо, что касается работы...
V-Ola
Когда я только приехала в Италию, язык совсем не знала, меня очень смешило что мультфильмы у них называются "картони анимати", а парашутизм - "паракадутизмо". Щас уже привыкла, даже не знаю чё в этом смешного было...![[ rofl ]](/smilies/rofl0.gif)
Кроме того, меня так плющило от смеха когда по телеку сериал показывали (причём немецкий, так что итальянцы тут не виноваты) который назывался "Siska". Это так мента звали... сиська....
Мария
В Италии моя подруга Галина представлялась другим именем
babyzjanka
Мои студенты тихо давятся смехом от слов: abbastanza, succo, proibire, mandare (особенно 3 лицо manda), dura, ragazzo (??), vedro', sarai, succedere.. Это то, что сейчас навскидку вспомнила
giorgia777
вот не пОняла чего смешного в ragazzo, abbastanza e succedere![[ pardon ]](/smilies/pardon.gif)
V-Ola
Прикольно, но мне тоже почему то ragazzo/а смешно звучит...
dorsay
Думаю, что слово "рога" вам послужит подсказкой...
Picciotta Bedda
а как вам слово "garbata"?? когда мне его сказали в виде комплимента, я не оценила... звучит как "горбата", а на самом деле означает "любезная"
gala-ru
ага))) Жень... я тоже люблю это слово!!! его антоним sgarbato более понятнее звучит и означает - хамский, невежливый итд...-
alik
А меня прикалывает когда здоровые мужики под 30 своих зазноб морозами называют
babyzjanka
вот я тож долго не понимала... ragazzo, наверное, от рога. abbastanza - созвучно с обосц....ться.... succeddere - суч....ра...
Вот новая фишка моих студней - относительное местоимение cui. Думаю, в пояснениях не нуждается
V-Ola
А меня прикалывает, что слово ragazzo или ragazza применяют не только по отношению к подросткам и молодёжи вобще, а чуть ли не к сорокалетним...
А ещё тут есть такое местное выражение "da sposare", которое если понимать буквально обозначает человека который должен вскоре женится, типа на выданьи. На самом деле это выражение применяют даже к старикам, и имеется ввиду что этот человек до сих пор не был женат/замужем, но мне лично режет слух: Questa ragazza e da sposare - вроде говорится о незамужней девушке, а на самом деле это может быть какая нибудь тётка экстрабальзаковского возраста и старая дева к тому же...
dorsay
Это говорят приминительно к характеру человека... Мол, такой хороший и славный, что аж da sposare...![[ pardon ]](/smilies/pardon.gif)
А ragazzo и ragazza тут от 13 до 34 лет...Сама по ТВ слышала!
V-Ola
Я говорила о местных выражениях посёлка в котором живу.
kaushka
Тогда скорее suocera
Picciotta Bedda
Сегодня пораздражалась...
Пишу знакомому - ho mal di cuore (типа у меня болит сердце)
Он - да?? значит у тебя кто-то есть? влюбилась?
Я начинаю беситься - думаю, дурак, мне не до шуток. И повторяю - si tratta del dolore in cuore. Есть головная боль, есть зубная боль, а есть боль в сердце. Панымаешь!?!?!?
Он - cuore il muscolo?? (сердце как мускул???)
Я начинаю еще больше заводиться - а какое еще сердце бывает??? Их много разных типов??
Параллельно вспоминаю, что по-английски "heartache" тоже означает тоже не то, что у нас.
Спрашиваю - ну и как это нзывается у вас??
Он - это называется "crisi d'ansia"
Приехали. "Приступы тревоги" если дословно... совсем одно и тоже!! Как меня иногда бесит итальянский, в котором нету слов для обозначентя элементрарных понятий!
dorsay
Не, это твой знакомый какой-то странный...
Боли в сердце могут являться одним из признаков этих самых приступов, но никак не названием... Вот, из Википедии:
Sintomi [modifica]
I sintomi di un attacco di panico appaiono improvvisamente, senza alcuna causa apparente. Possono includere:
Aumento della frequenza cardiaca o palpitazioni
Sudorazione
Dolori al petto
Vertigini, stordimento, nausea
Difficoltà di respirazione (dispnea)
Formicolio o intorpidimento alle mani, al viso, ai piedi o alla bocca
Rossore al viso e al petto o brividi
Sensazioni di sogno o distorsione percettiva (derealizzazione)
Dissociazione, la percezione che non si è connessi al corpo o perfino che si è disconnessi dal tempo e dallo spazio (depersonalizzazione)
Terrore, una sensazione che qualcosa di inimmaginabilmente orribile sta per succedere e si è impotenti per prevenirlo
Paura di perdere il controllo e fare qualcosa di imbarazzante o di diventare matti
Paura di morire
Sensazione di morte imminente
Tremori fini o a scatti
Pianto
Sensazioni di rivissuto (deja-vu)
Просвети его на досуге...
Picciotta Bedda
Я кстати и предположила, что оно называется dolori al petto, о чем и сказала после, когда словосочетание "боль в сердце" было воспринято неоднозначно
На что получила "оптимистический" ответ - типа, а, ну боль в груди может быть признаком инфаркта, но я не думаю, что это твой случай
Я грю - типун тебе на язык! Какой инфаркт??? Это все равно, что сказать, что головная боль - это скорее всего опухоль мозга
Он говорит - а, ну тогда это ангина.
Я грю, какая на фиг ангина? Он говорит - ну ангина, связанная с недостатком поступления кислорода в сердце.
Спасибо, дорогой... я тебя поняла, это называется стенокардия...
Вообще с итальянцами сложно о медиине общаться, не только у них лечиться... у нас видать разная теория медицины![[ rofl ]](/smilies/rofl0.gif)
Domenica
искала слово "кормовой" в с/х интерпретации, вот что выдал словарь:
Переведено c русского на итальянский:
кормовой
I с/х
foraggero
кормовые культуры — colture foraggere
II
(расположенный на корме) di poppa, in poppa
кормовая пушка — cannone di poppa
т.е. получается, корма = попа?
Lessa
manu
voglio farti un рЫгало,
qualcosa di dolce, qualcosa di raaaaaaaro.
(C) Tiziano Ferro
Costa
Proibite вы уже эту тему на конец !
![[ lol ]](/smilies/lol.gif)
Наверх страницы