"По совету друзей" (С)
а иные марки "итальянские" в России нарасхват
решили мы придумать что-нибудь такое итальянистое
как вариант возникло "crovatti"
Вопрос в этой связи такой как это звучит по-итальянски, значит ли что-нибудь, ассоциируется ли с чем-нибудь этаким?
ну типа как в России "Бурда Мода" поначалу вызывало улыбки
Marin
В итальянском это напоминает "cravatta", то бишь "галстук".
Но вас больше должно волновать, как это будет звучать по-русски (вы же в России собираетесь эту марку раскручивать,
как что-то а-ля итальянское, правильно я поняла?)
Так вот, вас не смущает, что по-русски это будет звучать как "кровати"? Нет?
Русскоязычные люди безударную "о" выговаривать не будут, да и двойную "т" тоже.
Так что будут все вас звать просто"Кровати"
Janett
сразу вспомнились Oggi, Paolo Conte, Carlo Pazolini и т.д., которые к Италии имеют отношение только названием))) Но их, кажется, уже все давно раскусили)))
Лучше возьмите какое-нибудь экстравагантное сочетание итальянского имени и фамилии, как это в свое время сделали Carlo Pazolini. Эти ребята ещё и легенду сочинили про обувного мастера Carlo Pazolini И все поверили)) Хороший ход.
tabun
Видимо, отсюда и плясалось.
Marin
Аааааааааааа, так вы мебель собираетесь продавать?
Ну тогда тем более никто не поверит в такое совпадение итальянского и русского названий.
И потом, опять же по практике, название тем иноземнее звучить, чем меньше оно "адаптируется" к русскому языку.
А ваше адаптируется сразу же и перестаниет таким образом звучать как иностранное.
Поймите, не все будут видеть название на этикетке. Название иногда передается в устных разговорах, это и есть один из видов рекламы, "из уст в уста"
Например, один человек спросит, "где ты это купил?". А ему ответ: "да вон там, видишь магазин crovatti".
Может первый и знал, как правильно пишется , и ваовсе не русскими буквами. А второй, что он услышит?
Правильно, он услышит русское слово "кровати". И дальше передавать начнет уже его.
И оно тут же перестанет быть иностранным. Понимаете?
vahro
Я по английски знаю cravat - галстук, а по итальянски яндекс-словарь не нашел. Ладно главное что слово приличное
Отсюда, отсюда
У нас тема - специальные механизмы для них, а теперь еще и решетки добавляем ортопедические.
А в Италию есть мысль поэкспортировать чуть-чуть, вроде интересуются они.
Так что как будет по-итальянски звучать на самом деле очень важно.
Может в бизнес тему перенести а то от языка уже далеко ушли
dorsay
Тогда не надо пытаться изобрести новые слова в ит. языке... Словарь возьмите и по смыслу название подберите.
vahro
Оно бы так и правильно. Но Letto, reti и т.д. уже давным-давно "освоены"
А тут уже скоро продукция приедет - а названия нет.
А потом без языка и со словарем попасть можно - назовешь типа "голубая луна" - слова вроде хорошие, а смысл как бы неоднозначный
dorsay
Ну, так Вы пишите свои варианты сюда, мы Вам все популярно объясним, если что!
vahro
Спасибо! А и напишу обязательно
В принципе уже позняк метаться с crovatti этими. Как накреативили, так пусть и будет. Явного криминала, я так понял, нет.
Домены уже зарегистрировали просто и ру и ком, я на всякий случай решил поинтересоваться - а вдруг чего совсем сильно не так...
Marin
Да ладно! Вы шутите?
Вообще-то все, что я писала об адаптации иноземных названий в нашем языке не что иное, один из разделов науки СОЦИОЛИНГВИСТИКА.
(которая является в свою очередь составной частью лиyгвистики, как не трудно догадаться).
Так вот, еще раз, ваше иностранное crovatti превратится в обычные "кровати". И от "итальянской изюминки" не останется и следа.
Вы же сами привели пример с "Бурда Моден". На немецком-то оно ничего звучало, - имя как имя.
Проблема пришла с адаптацией к русскому и ассоциацией именно в РУССКОМ языке.
Вот это правильный подход! Надо брать слово из итальянского и просто смотреть, чтобы оно на русском красиво звучало и ни с каким русским словом случайно не перепуталось. Тогда и для русского покупателя сохранится "итальянский налет", и итальянским партнерам понятно будет.
Я не очень в вашей области разбираюсь, поэтому не знаю названий, которые уже "освоены". Но в любом случае, предложила бы сделать какое-нибудь составное слово, состоящее из двух слов. Итальянцы сами любят делать составные названия. И вариантов больше получится.
Или, например, взять имя владельца компании (или часть фамилии, - смотря по благозвучию) и прибавить окончание "letto".
vahro
Даже не знал что есть такое - век живи...
Сейчас бизнес активно лезет в интернет. Там свои моменты есть.
Название домена (оно же название продукта/фирмы/марки) должно быть по возможности максимально коротким, удобочитаемым и очень важно - как можно легче диктоваться по телефону.
Понятно что такие домены подобрать уже довольно сложно и тенденция такая что с каждым днем все сложнее.
У нас в принципе весь бизнес в интернете поэтому на такие "мелочи" приходится очень обращать внимание.
С другой стороны название не обязательно должно что-то значить, есть мнение что что-нибудь абстрактное даже лучше.
Ну типа SONY когда-то ничего не значило, а потом им даже премию Великобритания выписала какую-то, за обогащение английского языка
vahro
Может быть найдется добрая душа и оценит перевод текста сайта
tabun
Подправил. Кто отзовется, адрес сайта в личке давайте
vahro
Ладно. Я видимо правила нарушил. Не специально. Извиняйте
Picciotta Bedda
Мне в связи с вашими "кроватти" вспомнился наш магазин с очень итальянским названием (как считали приезжающие из России) "Тканини" на Крещатике
vahro
Ненуачо?
Просто надо было быстро, что-нибудь придумать. Сначала с 10 выставка в Москве, с 17 в Порденоне и как обычно "конь не валялся"
vahro
Тут интересная оказия образовалась. Приехали ребята из Штатов в гости, раньше жили в Италии - ну и напереводили мне.
Перевод не профессиональный, поэтому просьба посмотреть - там текста итальянского 7 небольших абзацев...
По русски
Ортопедические решетки
Мы предлагаем разборные ортопедические основания для кроватей
Ортопедическая решетка (основание кровати) на металлической основе выполнена из стальной электросварной трубы квадратного сечения 30х30 мм с толщиной стенки 1.2 мм.
Покрытие каркаса производится электростатическим способом, стойкими порошковыми красителями на эпоксидной или эпоксидно — полиэфирной основе.
Ламели (гнуто-клееные рейки) изготовлены из березового шпона. Ширина реек 53 мм, толщина 8 мм, предел прочности при статическом изгибе в среднем 110 МПа.
Крепление ламелей к каркасу осуществляется с помощью внутренних/наружных пластиковыех латодержателей.
Решетка соответствует санитарно-гигиеническим требованиям и требованиям ГОСТ 19917—93 «Мебель для сидения и лежания».
Упаковка производится в короб из 2-х слойного картона габаритом 210х65х2000мм
Дополнительно решетка может комплектоваться:
Опорными ножками. Высота - 260 мм.
Ограничителем матраса
Механизмом приподнимания
По итальянски
Ortopedia reticolo
Offriamo una base pieghevole per letti ortopedici
Lattice ortopedico (letto inferiore) con una base metallica è fatta di acciaio, tubo elettrosaldato quadrato mm 30x30 con spessore di parete di 1,2 mm.
Telaio è coperta con il metodo elettrostatico, con epossidica resistente o epossidiche-poliestere a base di coloranti in polvere.
Lamelle (piegato incollati stecche) sono realizzati in impiallacciatura di betulla. Larghezza lamelle è 53 mm, spessore 8 mm, e la resistenza media finale in flessione statica è di 110 MPa.
Montaggio delle lamelle al telaio viene effettuata per mezzo di attacchi in plastica interna / esterna.
Il reticolo è conforme ai requisiti igienico-sanitarie e dei requisiti di GOST 19917-93 "Mobili per sedersi e dormire."
Imballaggio costituito da una scatola di cartone di 2-strati, dimensioni 210 x 65 x 2000 mm.
Opzioni aggiuntive:
Supporto gambe. Altezza - 260 mm.
Materasso limitatore
Meccanismo di sollevamento
И до кучи по английски
Orthopedic lattice
We offer a collapsible base for orthopedic beds
Orthopedic lattice (bottom bed) with a metal base is made of steel, electrically welded square tube 30x30 mm with a wall thickness of 1.2 mm.
Frame is covered using electrostatic method, with resistant epoxy or epoxy-polyester based powder dyes.
Lamellae (bent-glued slats) are made of birch veneer. Slat width is 53 mm, thickness is 8 mm, and average ultimate strength under static bending is 110 MPa.
Mounting of lamellae to the frame is performed by means of internal / external plastic attachments (hardware).
The lattice meets the sanitary and hygienic requirements and the requirements of GOST 19917-93 "Furniture for sitting and sleeping."
Packaging consists of a 2-layer cardboard box, dimensions 210 x 65 x 2000 mm.
Additional options:
Support legs. Height - 260 mm.
Mattress limiter
Lifting mechanism
alik
Как её свойства через матрац можно будет почувствовать...Я когда их покупал даже в голову не проходило читать там что то...Размер и стоимость
vahro
Так то да. Но там как и везде если вникать миллион нюансов. Профессионалов именно нюансы интересуют. Сечение профиля, толщина стенок, материал ламелей, ширина, толщина, конфигурация..
Сам сейчас въезжаю в производcтво - волосы везде шевелятся...
Наверх страницы