Поздравляю! Отлично просто!
Мы в прошлом году занимались английским, муж по работе хорошо попрактиковался, а я ...опять все стала забывать без практики(((
надо просто начать, как можешь
потом само наработается - как и с итальянским!
ну я так и делаю, вернее пытаюсь) у меня в конце месяца будет клевый опыт с американцами))) они уже предложили мне помочь учить))вот наспикаюсь) учу хоть что то, правда беру с собой малого для поддержки) шоб совсем в грязь не ударить мордой лица) я когда читаю, почти все понимаю, в общем как собачка
я счас зимой более плотно этим займусь) очь хочется
Лена! Молодец! Но будь готова к тому, что заговорив на одном языке, перестанешь говорить на другом
У меня итальянский вытесняет английский... и чуть-чуть русский Такая косноязычная стала
Недавно зашла в "русский магазин" и наткнулась там на русскоязычную (если можно так сказать) тетеньку. Она начала мне советовать, что купить. Дословно: "А вы попробуйте вот это! Ну конечно, если ти пьяче! Хотя это троппо форте. Но если добавить в карне, то ва бене!"
Вот не дай Бог так и мне начать изъясняться!
У меня итальянский вытесняет английский... и чуть-чуть русский Такая косноязычная стала
Я порой беру какой-нить диалог, который имел место быть в прошлом на итальянском и во время прогулки или ночью мысленно воспроизвожу его же на английском.
Лично у меня мозг устроен таким образом. В моем архиве словарь английского, который работает по принципу: русский-английский. Английский-русский. Слова при переводе с русского на англ. и с англ. на русск. приходят автоматически-они активированы.
Сейчас еще один словарь появился: русский-итальянский, итальяно-русский.
А мне теперь надо так сказать "скрестить" эти два словаря в один. Сделать автоматический перевод: итальянский-английский, английский-итальянский.
Это тоже работа. Но ее следует проделать иначе второй язык(в моем случае английский), может забыться...
Наверное. не у всех так, но у меня именно так.
А мне теперь надо так сказать "скрестить" эти два словаря в один. Сделать автоматический перевод: итальянский-английский, английский-итальянский.
Это тоже работа. Но ее следует проделать иначе второй язык(в моем случае английский), может забыться...
Вот мы с переводчицей на тему языков и перевода собственно болтали.
Она рассказала, что синхронный перевод, который каждый из нас непроизвольно делает в голове во время общения на неродном языке, дает сумасшедшую нагрузку на мозг. Для переводчиков существует строгая норма - не более 30 минут подряд синхронного перевода, затем они меняются.
Иначе высокая вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
А многие из нас живут в таком режиме годами. Так что беречь себя надо, надо себя беречь...
Я порой беру какой-нить диалог, который имел место быть в прошлом на итальянском и во время прогулки или ночью мысленно воспроизвожу его же на английском.
Мне по работе и сейчас очень часто приходится говорить по-английски. Но говорить НЕ с носителями языка. И мой мозг (очень странная штука) считает, что если человек говорит по-английски с акцентом - значит он итальянец. И он (мозг) впихивает мне в голову итальянские слова... С носителем, как правило, таких проблем не возникает
Написано Gelendka:
Иначе высокая вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
Как страшно жить! На устраивать раз в неделю "день тишины", что б ваще не говорить!
Для переводчиков существует строгая норма - не более 30 минут подряд синхронного перевода, затем они меняются.
Иначе высокая вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
Это правда.
Вообще мозг интересная штука.... Я уже поняла, что он дает оценку всем языкам(неважно каким), как иностранные и русский. В результате чего в первые секунды общения, мозг не может разобрать-на каком языке говорим? Он дает один ответ-на иностранном, поэтому при обращении ко мне на английском, я тут же могу выпалить ответ на итальянском(для моего мозга все едино) и только через 5-10 секунд до меня доходит, что я не ответила человеку на вопрос, ведь он ждет английский, а я говорю на итальянском. А в первые секунды все едино-ведь понимаю я все гамузом без разбора.
При более детальном рассмотрении, начинаешь выковыривать слова из своей базы, те при синхронном переводе нужно момент идентификации языка сделать минимальным. Работка однако!
У меня такая странность наблюдается - на слово carciofо не могу запомнить русское название, вот хоть прибейте меня! Но этот артишок, шоб его!, не запоминается! Даже сейчас я полезла в словарь, написала по-итальянски и увидела перевод на русский.
И дался мне этот артишок.., почему не запоминается он мне?
Написано Gelendka:
я заговорилаааааа!!!! На инглише!!!
Лена!!! ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!
Написано РРРЫ:
Как страшно жить! На устраивать раз в неделю "день тишины", что б ваще не говорить!
Марина,
Написано РРРЫ:
Вот не дай Бог так и мне начать изъясняться!
Примерно так мы с Лесей -Лесик изъяснялись , затем начинали в унисон закатываться смехом!!!
Очень мне пришлись по душе Леся и Лучиано!!!! Как же они похожи внешне!!!!!! Со стороны можно подумать, что двойняшки...бывает же такое!!! При общении поймала себя на мысле, что совсем не хочется расстоваться.....спустившись в метро и практически прощаясь, Лучиано предложил вместе поужинать и привел нас в замечательный ресторанчик ( название не помню, может Леся поможет) Наговорились, насмеялись, напились, наелись..вообщем, еле в метро успели заскочить... Как хорошо виртуальные знакомства превращать в реальные встречи!!!!
Иначе высокая вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
Мамма миа!!! А я замечала, что усталость какая-то после общений таких, моСК кипеть начинает, а люди со стороны не понимают, мол, а что в этом сожного? ты же понимаешь о чем говорят и просто производишь на другом языке.....а оно...вон оно о, Михалыч!!
Написано Angela:
на слово carciofо не могу запомнить русское название
у меня тоже почему-то проблема с артишоком и еще dogana...бывало приходилось объяснять значение этого слова, ибО забылО, как по-русски)))) клинит
Она рассказала, что синхронный перевод, который каждый из нас непроизвольно делает в голове во время общения на неродном языке, дает сумасшедшую нагрузку на мозг.
Как же выживают все те люди, которые за границей живут?
Как же выживают все те люди, которые за границей живут?
так, вот, живут на износ..
В следующий раз, когда вас обвинят в агрессивности, можете смело списывать все на высокую вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
Как же выживают все те люди, которые за границей живут?
Гы.... это что... а как выжывают люди, которые не по 2, и не по 3 языка знают? а например 6. Ужосссс
Ну типо меня Теперь я знаю причину всех проблем и стрессов!
Я говорю свободно на четырех языках , муж - вообще на шести . Путаницы не возникает . Даже и не могу объяснить - почему
А я могу, так как у меня уже тоже не возникает. Ибо когда говоришь свободно, то синхронный перевод в голове не делаешь, в отличие от того, что тут писали выше, не подбираешь слова, не сравниваешь с другими словами другого известного языка, как это делают те, кто язык только учит. Так что скорее стресс и горе от ума - это для начинающих, а свободное владеющие могут жить спокойно
Так что скорее стресс и горе от ума - это для начинающих, а свободное владеющие могут жить спокойно
Жень, я ни в коей мере не сравниваю себя со "свободно говорящими", но Трофимова Валентина Яковлевна. дипломированный переводчик с огромным опытом, рассказала мне, что это стандартные нормы для синхронного перевода - 30 минут переводчик работает, затем замена. А в ООН вообще 20 минут.
Я это написала без всякой задней мысли, просто для того, чтобы передать полезную, как мне кажется информацию другим.
Не ожидала такого ажиотажа вокруг моего безобидного высказывания.
А насчет напряжения могу с вами поспорить - оно есть, у каждого, кто по роду деятельности или по стилю жизни должен перескакивать с одного языка на другой постоянно. И это нормально, и вовсе не означает, что у вас всех (или у меня, когда уеду) будет инфаркт или нарушения психики.
Очень жаль, что моя фраза вызвала у вас такую реакцию.
Давно уже не пишу активно на форуме, хоть и испытываю искреннюю симпатию ко многим его участникам.
Устала.
Желаю всем всего самого-пресамого. Не болейте, не нервничайте и уделяйте больше внимания действительно важным моментам в вашей жизни и действительно дорогим для вас людям.
Жень, я ни в коей мере не сравниваю себя со "свободно говорящими", но Трофимова Валентина Яковлевна. дипломированный переводчик с огромным опытом, рассказала мне, что это стандартные нормы для синхронного перевода - 30 минут переводчик работает, затем замена. А в ООН вообще 20 минут.
Я это написала без всякой задней мысли, просто для того, чтобы передать полезную, как мне кажется информацию другим.
Не ожидала такого ажиотажа вокруг моего безобидного высказывания.
Лен, да ты че? Какой ажиотаж. Люди просто шутят, причем про самих же себя. Ну или про меня (когда сказали про горе от ума). Меня это совершенно не задело. Ну нельзя же воспринимать безобидные совершенно слова ТАК.
Что касается темы, то речь шла не о синхронном переводе, как о виде деятельности, насколько я поняла, а о том, что в быту неносители языка все время в голове синхронно переводят. Именно этого и касался мой коммент.
Про нормы синхронного перевода я ж даже не спорю, но тут дело даже не в том, что ты переводишь с языка на другой язык. Эта нагрузка на мозг связана с тем, что человек должен выполнять 3 операции, слушать, запоминать и воспроизводить. Попробуйте это сделать с русского на русский и эффект будет сравнимый.
Angela
Поздравляю! Отлично просто!
Мы в прошлом году занимались английским, муж по работе хорошо попрактиковался, а я ...опять все стала забывать без практики(((
Gelendka
надо просто начать, как можешь
потом само наработается - как и с итальянским!
TaniaLerro
ну я так и делаю, вернее пытаюсь) у меня в конце месяца будет клевый опыт с американцами))) они уже предложили мне помочь учить))вот наспикаюсь) учу хоть что то, правда беру с собой малого для поддержки) шоб совсем в грязь не ударить мордой лица) я когда читаю, почти все понимаю, в общем как собачка
я счас зимой более плотно этим займусь) очь хочется
РРРЫ
Лена! Молодец! Но будь готова к тому, что заговорив на одном языке, перестанешь говорить на другом
У меня итальянский вытесняет английский... и чуть-чуть русский Такая косноязычная стала
РРРЫ
Недавно зашла в "русский магазин" и наткнулась там на русскоязычную (если можно так сказать) тетеньку. Она начала мне советовать, что купить. Дословно: "А вы попробуйте вот это! Ну конечно, если ти пьяче! Хотя это троппо форте. Но если добавить в карне, то ва бене!"
Вот не дай Бог так и мне начать изъясняться!
TaniaLerro
класс да да, это часто встречается)у меня тоже блоки бывают, забываю слова хочу сказать что то и не могу))
saliya
Я порой беру какой-нить диалог, который имел место быть в прошлом на итальянском и во время прогулки или ночью мысленно воспроизвожу его же на английском.
Лично у меня мозг устроен таким образом. В моем архиве словарь английского, который работает по принципу: русский-английский. Английский-русский. Слова при переводе с русского на англ. и с англ. на русск. приходят автоматически-они активированы.
Сейчас еще один словарь появился: русский-итальянский, итальяно-русский.
А мне теперь надо так сказать "скрестить" эти два словаря в один. Сделать автоматический перевод: итальянский-английский, английский-итальянский.
Это тоже работа. Но ее следует проделать иначе второй язык(в моем случае английский), может забыться...
Наверное. не у всех так, но у меня именно так.
Gelendka
Вот мы с переводчицей на тему языков и перевода собственно болтали.
Она рассказала, что синхронный перевод, который каждый из нас непроизвольно делает в голове во время общения на неродном языке, дает сумасшедшую нагрузку на мозг. Для переводчиков существует строгая норма - не более 30 минут подряд синхронного перевода, затем они меняются.
Иначе высокая вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
А многие из нас живут в таком режиме годами. Так что беречь себя надо, надо себя беречь...
РРРЫ
Мне по работе и сейчас очень часто приходится говорить по-английски. Но говорить НЕ с носителями языка. И мой мозг (очень странная штука) считает, что если человек говорит по-английски с акцентом - значит он итальянец. И он (мозг) впихивает мне в голову итальянские слова... С носителем, как правило, таких проблем не возникает
Как страшно жить! На устраивать раз в неделю "день тишины", что б ваще не говорить!
Gelendka
saliya
Это правда.
Вообще мозг интересная штука.... Я уже поняла, что он дает оценку всем языкам(неважно каким), как иностранные и русский. В результате чего в первые секунды общения, мозг не может разобрать-на каком языке говорим? Он дает один ответ-на иностранном, поэтому при обращении ко мне на английском, я тут же могу выпалить ответ на итальянском(для моего мозга все едино) и только через 5-10 секунд до меня доходит, что я не ответила человеку на вопрос, ведь он ждет английский, а я говорю на итальянском. А в первые секунды все едино-ведь понимаю я все гамузом без разбора.
При более детальном рассмотрении, начинаешь выковыривать слова из своей базы, те при синхронном переводе нужно момент идентификации языка сделать минимальным. Работка однако!
Angela
У меня такая странность наблюдается - на слово carciofо не могу запомнить русское название, вот хоть прибейте меня! Но этот артишок, шоб его!, не запоминается! Даже сейчас я полезла в словарь, написала по-итальянски и увидела перевод на русский.
И дался мне этот артишок.., почему не запоминается он мне?
dolcedonna
Лена!!! ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!
Марина,
Примерно так мы с Лесей -Лесик изъяснялись , затем начинали в унисон закатываться смехом!!!
Очень мне пришлись по душе Леся и Лучиано!!!! Как же они похожи внешне!!!!!! Со стороны можно подумать, что двойняшки...бывает же такое!!! При общении поймала себя на мысле, что совсем не хочется расстоваться.....спустившись в метро и практически прощаясь, Лучиано предложил вместе поужинать и привел нас в замечательный ресторанчик ( название не помню, может Леся поможет) Наговорились, насмеялись, напились, наелись..вообщем, еле в метро успели заскочить... Как хорошо виртуальные знакомства превращать в реальные встречи!!!!
Lesik
Точно!
Я тоже осталась очень довольна встречей, только вот после-простыла и теперь в кроватке отлёживаюсь
Дай я тебя поцалую!
Gioiello
Мамма миа!!! А я замечала, что усталость какая-то после общений таких, моСК кипеть начинает, а люди со стороны не понимают, мол, а что в этом сожного? ты же понимаешь о чем говорят и просто производишь на другом языке.....а оно...вон оно о, Михалыч!!
у меня тоже почему-то проблема с артишоком и еще dogana...бывало приходилось объяснять значение этого слова, ибО забылО, как по-русски)))) клинит
dorsay
Как же выживают все те люди, которые за границей живут?
bella
так, вот, живут на износ...
dorsay
Ужас какой!
Sergeygarda
Как же выживают все те люди, которые за границей живут?
так, вот, живут на износ..
В следующий раз, когда вас обвинят в агрессивности, можете смело списывать все на высокую вероятность инфаркта, нарушений психики и т.п.
bella
ахахаххаахх..точно..
TaniaLerro
гы
Picciotta Bedda
Гы.... это что... а как выжывают люди, которые не по 2, и не по 3 языка знают? а например 6. Ужосссс
Ну типо меня Теперь я знаю причину всех проблем и стрессов!
saliya
Опыт-сын ошибок трудных и гений - парадоксов друг...
alik
Горе от ума...Грибоедов
Ballerina
Я говорю свободно на четырех языках , муж - вообще на шести . Путаницы не возникает . Даже и не могу объяснить - почему .
alik
А я на трёх...Русском,италийском и русском матерном
Picciotta Bedda
А я могу, так как у меня уже тоже не возникает. Ибо когда говоришь свободно, то синхронный перевод в голове не делаешь, в отличие от того, что тут писали выше, не подбираешь слова, не сравниваешь с другими словами другого известного языка, как это делают те, кто язык только учит. Так что скорее стресс и горе от ума - это для начинающих, а свободное владеющие могут жить спокойно
Gelendka
Жень, я ни в коей мере не сравниваю себя со "свободно говорящими", но Трофимова Валентина Яковлевна. дипломированный переводчик с огромным опытом, рассказала мне, что это стандартные нормы для синхронного перевода - 30 минут переводчик работает, затем замена. А в ООН вообще 20 минут.
Я это написала без всякой задней мысли, просто для того, чтобы передать полезную, как мне кажется информацию другим.
Не ожидала такого ажиотажа вокруг моего безобидного высказывания.
А насчет напряжения могу с вами поспорить - оно есть, у каждого, кто по роду деятельности или по стилю жизни должен перескакивать с одного языка на другой постоянно. И это нормально, и вовсе не означает, что у вас всех (или у меня, когда уеду) будет инфаркт или нарушения психики.
Очень жаль, что моя фраза вызвала у вас такую реакцию.
Gelendka
Давно уже не пишу активно на форуме, хоть и испытываю искреннюю симпатию ко многим его участникам.
Устала.
Желаю всем всего самого-пресамого. Не болейте, не нервничайте и уделяйте больше внимания действительно важным моментам в вашей жизни и действительно дорогим для вас людям.
Picciotta Bedda
Лен, да ты че? Какой ажиотаж. Люди просто шутят, причем про самих же себя. Ну или про меня (когда сказали про горе от ума). Меня это совершенно не задело. Ну нельзя же воспринимать безобидные совершенно слова ТАК.
Что касается темы, то речь шла не о синхронном переводе, как о виде деятельности, насколько я поняла, а о том, что в быту неносители языка все время в голове синхронно переводят. Именно этого и касался мой коммент.
Про нормы синхронного перевода я ж даже не спорю, но тут дело даже не в том, что ты переводишь с языка на другой язык. Эта нагрузка на мозг связана с тем, что человек должен выполнять 3 операции, слушать, запоминать и воспроизводить. Попробуйте это сделать с русского на русский и эффект будет сравнимый.
Наверх страницы