Вход для пользователей

Как это по-русски

Sergeygarda аватар

Помнится мне как то обсуждали тему о том как "смешно" и неправильно итальянцы произносят названия международных брендов. Скажу более точнее-было мнение отдельных участников;) Предлагаю для разнообразия посмотреть на "себя" со стороны....

Адаптация международного названия к местному рынку – процесс непростой, иногда даже сложнее, чем создание нового имени.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Найки

1.jpg

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Ламборгини

2.jpg

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Гарньер

3.jpg

Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…

Хёндэ

4.jpg

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

Порше

5.jpg

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Асус

6.jpg

Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses». Компания даже вынуждена проводить рекламно-просветительскую работу по поводу правильного произношения названия торговой марки, произошедшей от слова Pegasus (Пегас).

Бэ-Эм-Вэ

7.jpg

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно – потому что «Бэ-Эм-Вэ» – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это «Вэ».

Хеннесси

8.jpg

Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли – «Хеннесси». И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

Моэт э Шандо

9.jpg

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски – «э».

Таг Хойер

10.jpg

Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения). Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d’Avant Garde, «техника авангарда». Сама же аббревиатура – имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.

Левис или Ливайз

11.jpg

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Эрмэс

12.jpg

Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог. Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению.

Мицубиси

13.jpg

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» – там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» – это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Зирокс

14.jpg

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена – королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Жардэн

15.jpg

Российский кофейный бренд вводит в заблуждение свою аудиторию, называя себя в рекламных роликах «Жардин». Это французское слово, переводящееся как «сад», читается в варианте среднем между «Жардэн» и «Жардан».

Дискуаэд

16.jpg

Dsquared – это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно. И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится как «Дискваер», «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.

Кикко

17.jpg

В русской транскрипции «Chicco» правильно произносить как «Кикко», потому что сочетание «ch» в итальянской транскрипции означает букву «к». Штаб–квартира и основное производство компании расположены в живописном курортном городке Комо, находящемся недалеко от Милана.

Лёвенброй

18.jpg

Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) — немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.

Кларанс

19.jpg

Самая распространенная версия это — «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» — самый верный из всех возможных вариантов. Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.

Зайксел

20.jpg

Официальное произношение и написание названия тайваньской компании на русском языке — «Зайксел» с ударением на первый слог. В России фирма уже 8 лет, но народ так и продолжает именовать производителя «зиксел», «зиксель», «зюксель», «зуксел», «зюхель», «зухель» и так далее.

Булгари

21.jpg

С этим словом проблем практически нет, ошибиться очень сложно. Единственное «но» — ударение. Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ».

Умбро

22.jpg

Правильно произносить – Умбро, по фамилии основателей фирмы – братьев Умберто.

Самсон

23.jpg

Samsung произносят в России как «Самсунг», но более правильно: «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

Лонж’инз

24.jpg

Так как слово пришло с французского, то правильно лонж’инз.

Также:

Burberry — [бёрбери]

Tissot – [тиссо']

Hublot – [хьюбло]

Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]

Moschino – [Москино]

Montblanc – [мон блан]

Dior Homme — [диОр Ом]. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
https://www.fresher.ru



Dinuzza аватар
Re: Как это по-русски

с Порше не оч поняла, как все- таки правильно? Ударение на первый слог и "е" на конце произносится? [ shy ]

Nastasia аватар
Re: Как это по-русски

Написано Dinuzza:
с Порше не оч поняла,

я поняла, что Порше (ударение на "о")

dorsay аватар
Re: Как это по-русски

Написано Dinuzza:
Ударение на первый слог и "е" на конце произносится?

[ yes ] Правила чтения немецкие, типа... ;)

Angela аватар
Re: Как это по-русски

А вот с "Chicco" всё верно - никто и никогда не называет эту марку "Кикко", только "Чикко", "чикковскя игрушка" и т.д.
Раз уж итальянцы называют английские названия на свой манер, то не удивительно, что весь оставшийся[ jokingly ] мир произносит на манер английского произношения.

Dinuzza аватар
Re: Как это по-русски

Nastasia, dorsay- спасибки ) теперь я знаю как правильно ;)

Mila аватар
Re: Как это по-русски

Написано Sergeygarda:
Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри»


У этого бренда греческие корни. Поэтому произносится с ударением на первый слог БУлгари, как это звучит в греческом языке. Честно говоря, я никогда и не слышала, чтобы эту марку здесь произносили с ударением на второй слог. [ pardon ]

dorsay аватар
Re: Как это по-русски

Написано Mila:
Честно говоря, я никогда и не слышала, чтобы эту марку здесь произносили с ударением на второй слог

Аналогично. [ yes ]

Gelendka аватар
Re: Как это по-русски

Написано Sergeygarda:
Хёндэ

Все мои знакомы произносят как "ХёндАй"

Marin аватар
Re: Как это по-русски

Статья супер!
Я всегда говорила, что мы многого не знаем, но при этом уверены, что именно прижившийся в России вариант правильный!
Как франкофон по первому образованию могу добавить в колленцию еще 2 известных французских бренда:
RENAULT и PEUGEOT.
Ну то, что последние согласные никогда не читаются во французском языке, уже все знают (хотя раньше можно было услышать "Ренаульт").
А вот гласные мы никогда не произносили правильно!
Никаких "Рено" и "Пежо" во Франции не существует. Француз вас реально не поймет!
Буква "е", а также сочетание "еu" в открытом слоге всегда читается как нечто среднее между русским "ё" и "э".
То есть если максимально приблизить правильное произношение к русской транслитерации получится что-о типа ""Рёно" и "Пёжо".
Так вот.

Gioiello аватар
Re: Как это по-русски

Написано Marin:
RENAULT и PEUGEOT.


Во Франции пару лет назад ставили вопрос о том что бы отменить вообще эти сочетания по 4-5 букв, что бы произнести звук!! думаю,что так и оставили этот вопрос

Belena аватар
Re: Как это по-русски

Ндяяяя....по ходу я ваащщще фсе не праильно говорю....[ scratch ]

ПавелПетрович аватар
Re: Как это по-русски

отличный пост!

VassilissaPiu аватар
Re: Как это по-русски

Написано Gioiello:
думаю,что так и оставили этот вопрос

Блюдут, понимаешь, purite' de la langue francaise (штучка под "с" не получилась, нету на моей клаве такого, так что, извиняйте, знатоки французского [ jokingly ])

Valerii аватар
Re: Как это по-русски

Не далее как вчера, общался с одним представителем солнечного Сенегала[ punish ].
Задался вопросом[ pardon ], как они (сенегальцы) , называют их любимую хотя и далековато[ don't know ], пустыню Сахара. [ spiteful ] .
Они ее (пустыню) обзывают на французкий манер СаАра. [ scratch ]



Наверх страницы


Настройки просмотра комментариев
Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Loading ...