Ti amo - люблю тебя, в смысле любви между мальчиком и девочкой
Ti voglio tanto bene - желаю тебе добра, любовь к родителям, близким, друзьям и игрушечному мишке
Ti amo - люблю тебя, в смысле любви между мальчиком и девочкой
Ti voglio tanto bene - желаю тебе добра, любовь к родителям, близким, друзьям и игрушечному мишке
у меня в уроках написано так:
Ti amo - как и я тебя люблю, но также может использоваться к предметам, занятиям и т.д. и т.п.
а вот Ti voglio tanto bene - только в смысле "я тебя люблю", ходя дословный перевод "желаю тебе слишком много здоровья"
у меня в уроках написано так:
Ti amo - как и я тебя люблю, но также может использоваться к предметам, занятиям и т.д. и т.п.
а вот Ti voglio tanto bene - только в смысле "я тебя люблю", ходя дословный перевод "желаю тебе слишком много здоровья"
чето у вас там напутано... в уроках... про здоровье там ни слова
вот на одном сайтике forum.study.ru объяснили "ti amo выражает более сильную любовь, страсть.
ti voglio bene попроще. Перевод везде будет - люблю. Второй вариант часто используется по отношению к родителям, членам семьи и т.д."
если переводить на инглиш (а вдруг некоторым понятнее будет)
то вот ti voglio bene = I care about you
ti amo = I love you
В чем разница между Mi amo и Ti voglio tanto bene?
Я понимаю, что это описка... Но так хочется пофилософствовать по этому поводу, может, развернуть дискуссию?
Написано Petza kate:
как и в белоруском(кто знает) КАХАЮ -
А в белорусском "кахать" это и значит - "любить", так что параллель здесь не совсем верная.
Написано Kateryna:
"ti amo выражает более сильную любовь, страсть.
ti voglio bene попроще. Перевод везде будет - люблю. Второй вариант часто используется по отношению к родителям, членам семьи и т.д."
А в белорусском "кахать" это и значит - "любить", так что параллель здесь не совсем верная.
просто в белорусском Кахать по русски означает любить мужчину, так же и Ti amo именно мужчину любить,
а вот любiць это значит любить маму, папу игрушку, еду
В учебнике может и ошиблись, имея ввиду другое. Но такая фраза существует, просто она нескромная, поэтому Вы её не слышите часто. Mi amo,переводится (я себя люблю!) -возвратн. глагол amarsi.
Mi amo, è vero, mi amo
Sono il mio preferito da sempre
Magari ti sembrerà strano
ma faccio il tifo per me
Mi amo, confesso che mi amo
Tanto non manca chi mi sputa contro
Lavoro per me a tempo pieno
Nelle mie classifiche…io sono il re
такая фраза существует, просто она нескромная, поэтому Вы её не слышите часто
Сказать о себе mi amo - таки да, нескромно! Наверное, поэтому чаще это выражение приходится не слышать, а наблюдать в действии.
Написано Petza kate:
просто в белорусском Кахать по русски означает любить мужчину, так же и Ti amo именно мужчину любить,
а вот любiць это значит любить маму, папу игрушку, еду
Наверное, правила изменились в белорусском языке за последние годы.
Kateryna
Ti amo - люблю тебя, в смысле любви между мальчиком и девочкой
Ti voglio tanto bene - желаю тебе добра, любовь к родителям, близким, друзьям и игрушечному мишке
Ksiusca
у меня в уроках написано так:
Ti amo - как и я тебя люблю, но также может использоваться к предметам, занятиям и т.д. и т.п.
а вот Ti voglio tanto bene - только в смысле "я тебя люблю", ходя дословный перевод "желаю тебе слишком много здоровья"
Kateryna
чето у вас там напутано... в уроках... про здоровье там ни слова
вот на одном сайтике forum.study.ru объяснили "ti amo выражает более сильную любовь, страсть.
ti voglio bene попроще. Перевод везде будет - люблю. Второй вариант часто используется по отношению к родителям, членам семьи и т.д."
если переводить на инглиш (а вдруг некоторым понятнее будет)
то вот ti voglio bene = I care about you
ti amo = I love you
Petza kate
Наверное как и в белоруском(кто знает) КАХАЮ -
и ЛЮБЛЮ
Mila
Я понимаю, что это описка... Но так хочется пофилософствовать по этому поводу, может, развернуть дискуссию?
А в белорусском "кахать" это и значит - "любить", так что параллель здесь не совсем верная.
Petza kate
просто в белорусском Кахать по русски означает любить мужчину, так же и Ti amo именно мужчину любить,
а вот любiць это значит любить маму, папу игрушку, еду
Oskar
В учебнике может и ошиблись, имея ввиду другое. Но такая фраза существует, просто она нескромная, поэтому Вы её не слышите часто. Mi amo,переводится (я себя люблю!) -возвратн. глагол amarsi.
Oskar
небольшой стих
Mi amo, è vero, mi amo
Sono il mio preferito da sempre
Magari ti sembrerà strano
ma faccio il tifo per me
Mi amo, confesso che mi amo
Tanto non manca chi mi sputa contro
Lavoro per me a tempo pieno
Nelle mie classifiche…io sono il re
Тэтянка
как и в украинском)) кохаю и люблю))
Mila
Сказать о себе mi amo - таки да, нескромно! Наверное, поэтому чаще это выражение приходится не слышать, а наблюдать в действии.
Наверное, правила изменились в белорусском языке за последние годы.
Petza kate
ну это нам еще в школе поясняли) а было это ну годков 7назад)
Наверх страницы