Здравствуйте!
Я уже писала во вчерашней теме, что встречаюсь с итальянцем. И у меня очень непростая ситуация.
Вы люди опытные и доброжелательные J, может, сможете что-то посоветовать…
Прошлым летом на дискотеке я познакомилась с итальянцем. Он сразу показался мне непохожим на других парней: высокий, симпатичный, умный и очень романтичный.
Он заставил меня почувствовать себя принцессой. Мы с ним провели вместе несколько дней, а потом он уехал… и я поняла, что скучаю. Но он взял мой номер телефона и мэйл,
И мы стали переписываться и перезваниваться. А потом Фрэнки (его зовут Франческо) стал приезжать примерно раз в месяц на пару дней, он говорит, что чаще у него приезжать не
получается, потому что много работы. А еще он говорит, что любит. Я все понимаю, но понимаете, мне этого мало. Как мне ему сказать, что я хочу большего?
Я хочу встречаться чаще, может быть, даже каждый день. Я очень по нему скучаю, и мне мало телефонных звонков. И еще я очень боюсь, что у Фрэнки в Италии кто-то есть, все-таки мы так далеко друг от друга.
Что вы можете мне посоветовать?
Victoria_K
RosaF, поправляйте, я только за
только боюсь, замучаетесь поправлять, iPhone имеет противную функцию исправлять каждое второе слово на свой лад, вот захотелось ему, чтобы у меня заместо слова "слова" было " слАва", и у меня есть противная черта-я всегда уверена, что пишу правильно, поэтому никогда не перечитываю, особенно потому как на телефоне это делать неудобно. Но согласна, ошибки -не дело, за что и извиняюсь. Но все таки касательно Вашего перевода, я не хотела к Вам придираться, а хотела и Вас и тех кто будет Вас читать проинформировать о некорректности перевода. Вы прям за уши притянули Ваш перевод о пожелании счастья и хорошего, так как есть такие фразы, которые нельзя дословно переводить, и говоря ti voglio bene, итальянцы не всего хорошего Вам желают, а именно говорят о том, что они Вас любят, особенно своей семье, деткам, близким друзьям, но может и парень девушке сказать и муж жене. А то у девушки был вопрос, хоть и несколько лет назад, ti voglio bene, это я тебя люблю, а Вы ей отвечаете, нет это:желаю, чтобы у тебя все было хорошо. В аэропорту на прощание такие слова звучат в вашем переводе типа:" спасибо, всего тебе хорошего" Согласны, что смысл совсем другой?
Но Вы не обижайтесь,пожалуйста, это просто еще одна моя плохая черта, не могу пройти мимо неправильного перевода 
Anniy
Victoria_K
Мне всегда казалось что ti voglio bene скорее переводится как - ты мне нравишься или я тебя обожаю. Если это говорят парень или девушка друг другу. По крайней мере когда я своему мужу написала ti voglio bene, он был очень рассержен. Мол раньше писала Ti amo, а теперь это!
Victoria_K
Anniy, так нравится или обожаю?
ti voglio bene, все таки сильнее, чем ты мне нравишься, это именно я тебя люблю( грубо говоря, здесь имеется ввиду платоническая любовь), но менее сильное чем ti amo и ti adoro( я тебя обожаю). Просто родителям и друзьям, они не говорят ti amo, племянники мне постоянно говорят ti voglio bene, и родителям своим тоже, а вот мы любим говорить с мужем ti adoro, хотя он мне говорил, что раньше эти слова употреблялись только в отношении Бога, но не только мы так говорим, я часто слышу и в фильмах в обращении к любимому/ любимой. А ты мне нравишься все таки mi piaci. Мое понимание такое, но я, конечно, не итальянка, сужу по данной мне информации от мужа и по ситуации в нашей семьей и семьях друзей
а на мужа я тоже в шутку обижаюсь, когда он мне говорит ti voglio bene, всегда спрашиваю, и только?
Victoria_K
Извиняюсь, не в тему, Anniy, уже муж? Это отличное событие, я Вас Поздравляю
или это уже давно? Я может пропустила тему с поздравлениями
Anniy
Обожаю)) Про Ti adoro - на заре наших отношений я интересовалась у знающих итальянский язык, как сказать я тебе обожаю (т.к. для слов любви еще было рано). Ti adoro? Ответ был: в Италии это практически не употребляют
По отношению к родным и друзьям согласна на 100%, это слова любви
Вот такой нюанс для меня в это фразе, смотря кому говорить.
Anniy
Спасибо Виктория
Victoria_K
Anniy, кажется, Вас немного дизинформировали, точно не обожаю, а иначе чего бы муж обиделся?
и друзьям и родителям мы редко говорим об обожании
а ti voglio bene они направо и налево раздают))) обожать то больше, чем любить
а то, что не употребляют ti adoro,это точно, но в последнее время часто слышу от итальянцев, не ко мне, конечно,и особенно в кино
но и муж мне говорит, причем первый начал)))))так что не часто, но всегда есть исключения
Victoria_K
Anniy, долгих счастливых вам совместных лет
ждем фотки!!
Anniy
Хм....у меня наоборот)))
Ладно, остановлюсь на том, что ti voglio bene это слова о чувствах
Victoria_K
Anniy, а мне все таки интересно, почему обожать сильнее, чем любить?
может это у меня неправильное представление с детства, расскажите
Victoria_K
Да, и правда, почитала в интернете, для многих слово люблю сильнее.... вот я заморочилась, но интересно иногда узнавать, что привычно для меня, моей семьи и всего моего окружения, даже итальянца мужа с другим менталитетом, значение такого чудесного слово как обожаю, чувства чего то огромного, необъятного, для многих это что то между нравится и люблю. Категорически не согласна, но как Вы, Anniy, правильно заметили, остановимся на том, что все эти слова о чувствах
и прекращаю не по теме писать
извиняюсь

P.s. Но все таки не зря же религиозные итальянцы берегут эти слова только для Бога
natalia-italia
Интересно.. Я первое время тоже задавалась вопросом о разнице смысла в фразах ti amo и ti voglio bene, потому что мой любимый говорил и говорит только ti voglio bene (просто или с добавлением других слов для усиления смысла). Может быть потому что так принято в его семье и в виду его скромности, не знаю. Я давно перестала искать ответ на вопрос "почему?". В ввиду моей скромности я не решаюсь его спросить напрямую почему не ti amo. Я вижу его отношение и поступки по отношению ко мне и мне этого достаточно. Может пришла пора "обидеться"?))))
Victoria_K
natalia-italia, Наташ, не думаю, что стоит обижаться, скорее всего он, и правда, так в семье привык говорить, воспитание то у всех разное, и потом многие мужчины вообще не любят о своих чувствах говорить. Главное-не слова, а поступки, хотя нам, девушкам, и слов хочется
natalia-italia
Victoria_K, насчет "обидеться" я пошутила конечно )). На что обижаться то?)) Я как раз на поступки и ориентируюсь, так как о чувствах он и правда не любит говорить, да и вообще словами не разбрасывается, все делом доказывает, какой-то он не совсем итальянец )), но лучше уж так, а то до встречи с ним, от других итальянцев я уже наслушалась серенад любви и TI AMO почти сразу после знакомства, пустые слова, которые ничего не значили и не имели ценности. А теперь, когда слышу от моего любимого ti voglio bene, я знаю что это означает. Поэтому я пришла к выводу, что ti amo из уст итальянца не всегда значит что он любит по-настоящему, а ti voglio bene адресованное любимой наоборот говорит об искренних и светлых чувствах, даже если это признание зачастую говорят друзьям, родителям, родственникам.
Gala12
вот черт возьми, мой врет что ли мне? и не искренен?
natalia-italia
Gala12, так я и не говорю что ти амо ничего не значит, просто зачастую (на сайтах знакомств например) итальянцы любят пускать пыль в глаза и разбрасываются этим выражением на право и на лево, по крайней мере я это постоянно слышала в свой адрес, общаясь с итальянцами, и ни разу "ti voglio bene", вот и стала интересоваться значением этих слов, когда услышала первый раз от моего любимого. Конечно, что греха таить, очень хочется услышать Ti amo и слышать это чаще, но пока получаю свою порцию "ti amo" только на День святого Валентина и то на открытках.
Gala12
Да я поняла о чем Вы
это я уже про своего мужа написала....Кстати, он мне до свадьбы не очень-то и распылялся этим самым " ти амо", а вот потоооом его понесло на всех парусах
natalia-italia
Gala12, вы меня обнадежили )), может после свадьбы и я дождусь )))![[ happy ]](/smilies/happy2.gif)
almira
Ну так как там все было в итоге? Хотим знать все в мельчайших подробностях!
Наверх страницы